Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

внешний вид (external) appearance

• Это не только портит внешний вид, но и снижает прочность изделия. — It not only spoils the appearance of the product, it also reduces its durability. LL: 3594

подобного рода similar type, of the like, such

• Я пришел на подобного рода мероприятие впервые. — It was the first time that I’d attended such an event.

LL: 3593

на глазах before one’s eyes

• В этот момент на глазах у толпы случилось нечто невероятное. — At that moment something incredible unfolded before the crowd’s eyes. LL: 3575

общественная организация non-profit- making organization, NGO

• Мы ничего не скрываем, наши двери открыты, в том числе для общественных организаций. — We have nothing to hide; our doors are open to all, including NGOs. LL: 3572

186 за рулём at the wheel, driving

• - Кофе? Может, коньяк? - Спасибо, я за рулем. — ‘Coffee? Maybe a brandy?’ ‘No, thanks. I’m driving.’

LL: 3567

187 короче говоря to cut a long story short, in brief

• Но в то же время тайной для него оставались ее профессия, семейное положение, образование - короче говоря, все сугубо личное. — At the same time, her occupation, marital status, education - in short, all personal information - remained a mystery to him. LL: 3541

188 высокий уровень high level

• Концерт не оправдал ожиданий, несмотря на высокий уровень профессионализма музыкантов. — The concert didn’t live up to expectations, despite the musicians’ high level of professionalism.

LL: 3391

189 что йменно what on earth, what exactly

• Он сможет внятно объяснить, что именно его не устраивает? — Will he be able to clearly explain what exactly he doesn’t like?

гражданская война civil war 182

• Еще одной гражданской войны мы не выдержим. — We can’t endure another civil war.

LL: 3721

до свидания goodbye

• Ну, мне пора, до свидания. — Well, it’s 183 time for me to go. Goodbye.

LL: 3711

совершенно не at all, whatsoever

• Ты меня совершенно не слушаешь. —

You’re not listening to me at all. LL: 3711

честное слово honest word

• Я ему дала честное слово, что больше это никогда не повторится. — I gave him my honest word that it would never happen again. LL: 3700

184

185

LL: 3373


190 судя по всему judging by everything, by all accounts

• Однако, судя по всему, ситуация выходит из-под контроля. — However, the situation is by all accounts getting out of control.

LL: 3369

191 с другой стороны on the other hand

• С другой стороны, возрастет число внебрачных детей. — On the other hand, there will be an increase in the number of illegitimate children.

LL: 3360

192 свободное время free time

• В свободное время мы занимаемся спортом. — We play sport in our free time. LL: 3348

193 в душе in spirit, at heart

• Он остался в душе молодым. — He has

remained young at heart.

LL: 3325

194 в любом случае one way or another, in any case

• Мы в этой гонке в любом случае окажемся среди победителей. — One way

or another we will finish this race among the

winners.

LL: 3316

195 к счастью fortunately

• Еще, к счастью, у меня есть любимая работа. — But, fortunately, I have a job that I like.

LL: 3293

196 в ожидании in waiting, in anticipation

• Все замерли в ожидании выстрела. —

Everyone froze waiting for the gunshot.

LL: 3292

197 то время как while

• Женщины, живущие в гражданском браке, считают себя замужем, в то время как их партнёры утверждают, что свободны. —

Women living in a civil partnership consider themselves to be married, while their partners claim to be single. LL: 3210

198 по прйнципу according to the principle

• Обычно я действую по принципу: если нельзя, но очень хочется, то можно. — I

usually go by the principle: if you can’t, but you want to, then you can.

LL: 3203

199 в плен into captivity

• В августе 42-го он попал в плен. — He

was taken captive in August 1942.

LL: 3202

200 в итоге in sum, in the end

• Думаю, в итоге будет найден разумный компромисс. — I think that in the end a reasonable compromise will be found.

LL: 3202

201 лишний раз again, once again

• Этот пример лишний раз показывает, что не стоит заниматься самолечением. —

This example shows once again that self-medication is not worth the risk. LL: 3192

202 с удивлением with surprise

• На них с удивлением смотрят прохожие. —

Passers-by are looking at them with surprise. LL: 3163

203 без исключения without exception

• Налоговая политика должна быть одинаковой для всех предприятий без исключения. — Tax policy should be the same for all companies without exception. LL: 3148

204 военные действия military action

• Это привело к началу военных действий.

— It led to the start of military action. LL: 3134

205 давать возможность allow

• Это дает возможность планировать свой бюджет. — It allows you to plan your budget. LL: 3119

206 на сегодняшний день currently, for the moment

• Это, пожалуй, самая больная тема на сегодняшний день. — This is perhaps the most touchy subject at the moment.

LL: 3117

207 иметь в виду have in mind, mean

• Вы понимаете, что я имею в виду? — Do

you know what I have in mind? LL: 3111

208 советская власть Soviet rule

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки