Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

241 надо сказать it has to be said, it should be said

• Зрелище, надо сказать, эффектное. —

The spectacle, it has to be said, is an effective one.

LL: 2655

242 всего лишь only

• Стоит ему выпить всего лишь рюмку - и он пускается в запой. — It only takes one glass for him to go on a binge.

LL: 2651

243 к лицу suit

• Военная форма была ему очень к лицу.

— His military uniform really suited him.

LL: 2650

244 можно сказать it can be said

• Можно сказать, что он быстро влился в коллектив. — You could say that he fitted quickly into the team.

LL: 2621

245 прекрасный день wonderful day

• И тогда в один прекрасный день на пороге появились милиционеры. —

And then one wonderful day the police turned up on our doorstep.

LL: 2603

246 иметь значение be significant

• Но он ответил, что это не имеет значения.

— But he answered that it isn’t significant.

LL: 2598

247 со всех сторон from all sides

• Мы не знали, что нас со всех сторон окружают враги. — We didn’t know that we were surrounded by the enemy from all sides.

LL: 2588

248 по случаю on account, on the occasion

• Президент Беларуси по случаю Дня Победы направил поздравления лидерам стран СНГ. — The president of Belarus on the occasion of Victory Day sent greetings to leaders of countries of the CIS.

LL: 2580

249 рабочий день working day

• Первый рабочий день был очень напряженным, но молодой человек справился. — His first day at work was very strenuous, but the young man coped.

LL: 2579

250 последний момент last moment

• Они передумали в последний момент. —

They changed their mind at the last moment.

LL: 2579

251 по умолчанию by default

• По умолчанию программа запускается на немецком языке. — By default the programme is launched in German.

LL: 2565

252 в надежде in hope

• Они тянут руки в надежде получить хоть крошку хлеба. — They stretch out their hands, hoping to get at least a crumb of bread.

LL: 2539

253 в ближайшее время very soon

• В ближайшее время будут опубликованы условия этого конкурса. — The terms and conditions of the competition will be published very soon.

LL: 2452

254 по порядку in order, one after the other

• Рассмотрим по порядку каждый вопрос.

— We’ll look at each question one by one.

LL: 2299

255 по вкусу according to taste, to one’s liking

• Добавьте соль и сахар по вкусу. — Add

salt or sugar according to taste.

• Такое лакомство пришлось царю по вкусу.

— The tsar developed a liking for such delicacies.

LL: 2028

256 быть может maybe, perhaps

• Быть может, дело в том, что ты не понимаешь, чего тебе, собственно, хочется. — Perhaps you yourself don’t know what you want.

LL: 1964

257 по возможности where possible

• Ей нужно держать под рукой лекарства и, по возможности, побольше отдыхать. —

She needs to keep her medication with her and, where possible, rest more. LL: 1755

258 во второй половине in the second half

• Эту проблему обострил демографический взрыв, происшедший в странах третьего мира во второй половине двадцатого века. — This problem was exacerbated by the population explosion that occurred in third-world countries in the second half of the twentieth century.

LL: 1698

259 по большому счёту fundamentally, generally speaking

• К искусству он был по большому счету равнодушен. — He was generally indifferent to art.

LL: 1673

260 тем более что the more so, so much so that

• Виктор Иванович стал усиленно с ней заниматься, тем более что девочка очень заинтересовалась музыкой. — Viktor Ivanovich started working with her more and more, so much so that she became very interested in music.

LL: 1657

261 время от времени sometimes, occasionally

• Тушите баранину в течение полутора часов, время от времени помешивая. —

Braise the lamb for an hour and half, stirring

occasionally.

LL: 1590

262 по душе to one’s liking

• Многим не по душе его категоричность. —

Many don’t like his assertiveness. LL: 1585

263 под открытым нёбом in the open air

• Остальным пришлось расположиться под открытым небом. — The others had to pitch up in the open air.

LL: 1088

264 в большинстве случаев in the majority of cases

• В подавляющем большинстве случаев их матери употребляли наркотики. — In the

overwhelming majority of cases their mothers were on drugs. LL: 1079

265 в противном случае otherwise

• Он должен ухватиться за этот шанс, в противном случае он рискует своим бизнесом. — He should seize this opportunity; otherwise, he risks losing his business.

LL: 967

266 в скором врёмени soon

• В скором времени у нас появится еще одна местная радиостанция. — We’re going to have another local radio station soon.

LL: 878

267 бок о бок side by side

• Она погибла в бою, сражаясь бок о бок с мужем. — She died in battle, fighting side by side with her husband.

LL: 689

268 по сути дёла essentially

• По сути дела, мэр нашего города совершил противоправный поступок. —

The town mayor had essentially committed an illegal act. LL: 685

269 чуть было не almost

• Поначалу я чуть было не расплакалась, но потом взяла себя в руки. — At first I almost cried, but then I managed to pull myself together.

LL: 633

270 с точностью до accurate within

• Все сошлось с точностью до копейки. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки