Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

A considerable proportion of the profit is being spent on protecting the environment and on ecological safety.

• После этого охрана сумела задержать его и выпроводить из зала. — Afterwards security guards were able to restrain him and lead him out of the hall.

63.48; D 95

1739 публикация Nf publication, journal article

• В тот момент появилась первая журнальная публикация романа ‘Мастер и Маргарита’. — At the time the first journal article on the novel ‘The Master and Margarita’ was being published.

63.48; D 96

1740 крайне Adv extremely, very

• Дела идут крайне плохо и работы совсем нет. — Things are extremely bad and there is no work at all.

63.47; D 98

1741 догадываться V guess

• Его жена даже не догадывается о том, что он ей изменяет. — His wife doesn’t have a clue that he’s cheating on her

63.41; D 99

1742 обсуждать V discuss

• Мы не раз уже обсуждали с Геной, что будем делать, когда окончим школу. —

Gena and I have discussed several times what we’re going to do when we finish school.

9 Friends and family

ребёнок 99 child

дядя 1599 uncle

любовник 3784 lover

друг 102 friend

родственник 1727 relative

подружка 3866 friend

отец 255 father

младший 1814 younger

(female)

жена 315 wife

приятель 2249 friend

женатый 3988 married

семья 327 family

дружба 2271 friendship

родные 4025 family

мать 336 mother

жениться 2358 marry

матерйнский 4055 maternal

сын 369 son

дочка 2399 daughter

дружить 4097 be friends

мама 382 mum

свадьба 2459 wedding

сынок 4193 son (diminutive)

муж 410 husband

замуж 2491 marry

родительский 4225 parental

родйтель 498 parent

невеста 2833 bride; fianc6e

вдова 4334 widow

брат 536 brother

супруг 2871 spouse,

разводиться 4405 get

товарищ 694 comrade

husband

divorced

бывший 780 ex-, former

дедушка 2903 grandfather

близнёц 4482 twin

nana 798 dad

предок 2959 ancestor

племянник 4547 nephew

дочь 841 daughter

тётя 2994 aunt

тёща 4561 mother-in-law

старший 1015 senior, elder

внук 3106 grandson

внучка 4612 granddaughter

сестра 1030 sister, nurse

жених 3347 bridegroom,

замужем 4664 married

поколение 1259 generation

fianc6

(woman)

бабушка 1292 grandmother

супруга 3519 spouse

зять 4671 son-in-law

подруга 1396 friend (female)

(female), wife

замужний 4787 married

дед 1537 grandfather

развод 3544 divorce

(woman)

брак 1562 marriage

тётка 3699 aunt

сыночек 4937 son

семейный 1598 family

потомок 3700 descendant

(affectionate)

63.34; D 97

1743 надевать V put on

• Инна Константиновна надевает пальто в прихожей. — Inna Konstantinovna is putting on her coat in the hallway.

63.31; D 98

1744 луна Nf moon

• Полная луна освещала лагерь. — The

full moon illuminated the camp.

63.25; D 96

1745 логика Nf logic

• Но логика подсказывает, что это нереально. — But logic suggests that it’s unrealistic.

63.24; D 97

1746 специально Adv specially

• Появились кинологи с собаками, специально обученными на поиск взрывчатки. — Dog handlers with dogs that are specially trained to find explosives arrived.

63.12; D 98

1747 компьютерный A computer

• Тогда снимали кино без компьютерной графики. — In those days they shot films without computer graphics.

63.10; D 95

1748 проводиться V be conducted

• Сейчас проводится расследование обстоятельств этого дела. — An

investigation into this matter is currently being conducted.

63.03; D 97

1749 предупреждать V warn

• Я обязан предупредить их об опасности.

— I’m obliged to warn them of the danger.

62.89; D 98

1750 раздаваться V sound, be heard, be distributed

• В коридоре время от времени раздавались шаги. — From time to time footsteps could be heard in the corridor.

• Журнал несколько месяцев бесплатно раздавался в школах. — The magazine was freely distributed at schools for a few months. 62.88; D 99

1751 зеркало Nn mirror

• Мать примеряет перед зеркалом шубу.

— Mother is trying on her fur coat in front of the mirror.

62.81; D 97

1752 сущность Nf essence, gist, nature

• Мы не в состоянии познать истинную сущность таких вещей. — We cannot know the true essence of such things.

62.79; D 97

1753 синий A blue

• Он переоделся в синий костюм. — He

changed into a blue suit.

62.75; D 98

1754 следствие Nn consequence, investigation

• Современные этнические конфликты - прямое следствие такой политики. —

Today’s ethnic conflicts are a direct consequence of a policy like this.

• Следствие доказало, что именно она стала подстрекательницей к убийству. —

The investigation proved that she was the one who instigated the murder.

62.75; D 98

1755 обратный A reverse, return

• Саша сосчитал до десяти, потом в обратном порядке до единицы. — Sasha counted to 10 and then in the reverse order to one.

62.60; D 98

1756 ладонь Nf palm, hand

• Она провела ладонью по лицу, стирая слезы. — She ran her hand over her face and wiped away the tears.

62.59; D 98

1757 выигрывать V win

• Он второй год подряд выигрывает Кубок мира. — He won the World Championship for the second year in a row.

62.56; D 96

1758 строка Nf line

• В письме было всего несколько строк.

— The letter consisted of only a few lines.

62.56; D 96

1759 больной A, N-sick, painful, patient

• Знакомые знали, что у неё больной ребенок. — Her friends knew that she had a sick child.

62.55; D 96

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука