Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Все факты были за то, что здесь не обошлось без инопланетного разума.

— All the evidence indicated that extraterrestrial intelligence was involved.

65.02; D 97

1708 концепция Nf concept

• Данная концепция опирается на междисциплинарный фундамент научного знания. — This concept is based on an interdisciplinary foundation of scientific knowledge.

64.96; D 97

1709 чиновник Nm official

• Ее отец был государственным чиновником. — Her dad was a state official.

64.96; D 97

1710 оттуда P from there

• Оттуда открывался прекрасный вид на поля. — There was a wonderful view of the fields from there.

64.96; D 99

1711 субъект Nm subject

• Татарстан - субъект Российской Федерации. — Tatarstan is a federal subject of the Russian Federation.

64.83; D 95

1712 тишина Nf silence

• В квартире наступила тишина. — It fell silent in the flat.

64.82; D 98

1713 далёкий A distant

• Он собирается съездить к матери в далекий северный городок. — He’s about to go to a distant northern town to see his mother.

64.75; D 93

1714 направляться V go, come

• Почему он решил направиться именно туда, объяснить довольно сложно. — It’s quite hard to explain why it was here he decided to come.

64.73; D 98

1715 слух Nm hearing, rumour

• Мои занятия выработали у меня тонкий слух. — My work had led me to have sensitive hearing.

• По столице поползли невероятные слухи. — Improbable rumours were spreading around the capital.

64.72; D 98

1716 сравнивать V compare

• Фрагменты текста дают нескольким переводчикам и потом сравнивают результаты. — Passages of this text are given to several translators and then the results are compared.

64.72; D 98

1717 покупатель Nm shopper

• Тогда многие покупатели приходили к магазину за пятнадцать - двадцать минут до открытия. — Then many shoppers came to the shop fifteen to twenty minutes before it opened.

64.61; D 95

1718 удивйтельный A amazing

• Какое удивительное совпадение! — What an amazing coincidence!

64.40; D 98

1719 отходить V depart, move away

• Поезд отходит в 14:50. — The train departs at 14:50.

• Поезд отправляется, отойдите от края платформы. — Please move back from the edge of the platform; the train is ready to depart.

64.38; D 99

1720 выступление Nn performance, speech

• Во время открытия выставки состоялись выступления детских коллективов. —

Performances from children’s groups took place during the opening of the exhibition.

• После выступлений докладчиков состоялась оживленная дискуссия. — A

lively discussion followed the presenters’ talks.

64.35; D 97

1721 увеличение Nn increase, rise

• Мы требуем увеличения зарплаты! — We

demand a pay rise!

64.25; D 97

1722 мёртвый A, N-dead

• Мы увидели двух мертвых птиц. — We

saw two dead birds. 64.16; D 98

1723 зарплата Nf salary

• Его не устраивает зарплата. — He’s not happy with his salary.

64.16; D 97

1724 заменять V replace

• Зонтик никогда не сможет заменить парашют. — An umbrella can never replace a parachute.

64.09; D 98

1725 должность Nf position

• На следующий день он работал уже в должности инженера. — The next day he’d moved up to the position of engineer.

64.08; D 97

1726 осень Nf autumn

• Глубокой осенью вернулись мы в Москву.

— We came back to Moscow in late autumn.

64.08; D 97

1727 родственник Nm relative

• Оля и Владимир уехали к родственникам в Петербург. — Olya and Vladimir went to their relatives in St Petersburg.

64.07; D 98

1728 пакет Nm package, plastic bag

• Это входит в стандартный пакет услуг нашей компании. — This is part of the standard package of services that our company offers.

• Полицейский достал полиэтиленовый пакет и убрал в него улику. — The policeman picked up the plastic bag and used it as evidence.

63.88; D 96

1729 зрйтель Nm spectator

• Благодарные зрители аплодировали стоя. — The grateful spectators gave

a standing ovation.

63.83; D 97

1730 странно Adv strangely

• Он странно себя ведет. — He’s behaving strangely.

63.75; D 98

1731 мечтать V dream

• Я давно мечтаю о собаке. — I’ve been dreaming about having a dog for a long time.

63.73; D 98

1732 ресторан Nm restaurant

• Я уже позвонил в ресторан и заказал столик у окна. — I’ve already called the restaurant and booked a table by the window.

63.73; D 96

1733 плата Nf fee, charge

• Дополнительная плата за оказание данной услуги взиматься не будет. —

There will not be an extra charge for this service.

63.70; D 96

1734 судья Nm judge, referee

• Судья вынес приговор. — The judge passed sentence.

• Судья дал свисток, и начался матч. —

The referee blew the whistle and the match started.

63.66; D 95

1735 раньше Adv earlier, used to

• Здесь раньше жил и работал известный ученый. — A famous scientist used to live and work here.

63.63; D 98

1736 убирать V clear

• Дочка помогает маме убрать посуду. —

The daughter is helping her mum clear away the dishes.

63.55; D 98

1737 внезапный A sudden

• Газеты пишут о внезапной смерти конкурсантки. — The papers are writing about the sudden death of the contestant.

63.54; D 98

1738 охрана Nf protection, security

• Значительная часть прибыли расходуется на охрану окружающей среды и экологическую безопасность. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука