Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Преимущество метода заключается в его простоте. — The advantage of this method is that it’s simple.

57.86; D 97

1889 доступный A accessible, affordable

• Фирма предлагает качественную продукцию по доступной цене. — The firm offers quality products at affordable prices.

57.79; D 97

1890 осторожно Adv carefully

• Осторожно, ребята! — Careful, lads!

57.73; D 98

1891 куча Nf pile

• Там лежит целая куча золота. — There’s a whole pile of gold there.

57.72; D 98

1892 покой Nm peace

• Это нарушит покой ваших соседей. —

This will disrupt your neighbours’ peace and quiet.

57.70; D 98

1893 бок Nm side

• Он перевернулся на левый бок. — He

turned on to his left side.

57.67; D 97

1894 незавйсимый A independent

• Ты - девушка независимая. — You’re an independent girl.

57.66; D 97

1895 давай Part let us

• Давай поменяемся местами. — Let’s change places.

57.65; D 98

1896 насчёт Prep about, regarding

• Я зашел к нему, чтобы поговорить насчет завтрашней охоты. — I went to see him to talk about tomorrow’s hunting trip.

57.64; D 98

1897 солнечный A solar, sunny

• Солнечные батареи преобразуют солнечную энергию в электрическую.

— Solar batteries turn solar energy into electric energy.

• В солнечную погоду такая работа заняла бы не более пятнадцати минут. — Such work wouldn’t take more than fifteen minutes if it was sunny.

57.54; D 96

1898 трудность Nf difficulty

• В девятом классе у нее возникли трудности с математикой. — She started struggling with mathematics in year nine.

57.52; D 98

1899 объяснение Nn explanation

• Этот факт требует подробного объяснения. — This fact requires a detailed explanation.

57.51; D 98

1900 фактически Adv practically

• Сегодня это предприятие фактически является монополистом в своей отрасли.

— Today the company is practically a monopoly in the industry.

57.51; D 98

1901 уверять V assure

• Мы стали уверять его, что ничего дурного делать не собираемся. — We

started to assure him that we weren’t going to do anything bad.

57.48; D 98

1902 дурак Nm fool

• Каким же я был дураком! — What a fool I was!

57.42; D 98

1903 сотрудничество Nn cooperation

• Компания продолжила сотрудничество с немецкими консультантами. — The

company continued to cooperate with German consultants.

57.41; D 96

1904 поворачивать V turn

• Все повернули головы на звук его голоса. — Everyone turned their heads at the sound of his voice.

57.40; D 98

1905 фон Nm background

• Мы увидели его силуэт на фоне ночного неба. — We saw his silhouette in the background of the night sky.

57.34; D 98

1906 конь Nm horse

• Я сел на коня. — I got on the horse.

57.33; D 97

1907 путешествие Nn travel

• Он мечтает о кругосветном путешествии.

— He dreams of travelling around the world.

57.31; D 90

1908 площадка Nf area, site

• Нам надо расчистить площадку для вертолета. — We need to clear an area for the helicopter to land.

• Это строительная площадка. — This is a building site.

57.26; D 97

1909 честный A honest

• Он и жил и умер честным человеком. —

He lived and died an honest man.

57.16; D 98

1910 оборачиваться V turn to, turn out

• Он говорил слишком громко, на нас все оборачивались. — He spoke too loudly; everyone turned and looked at us.

• Праздники часто оборачивались бедой.

— The holidays often turned out to be a disaster.

57.08; D 99

1911 кпассйческий A classic

• Ты мне говорил, что любишь классическую музыку. — You told me that you liked classical music.

57.04; D 97

1912 взаимодействие Nn interaction

• Эти вещества разрушаются при их взаимодействии с водой. — These substances dissolve when they interact with water.

57.00; D 96

1913 империя Nf empire

• Премьер-министр заявил, что империя стоит перед лицом глубочайшего кризиса. — The prime minister announced that the empire is facing a major crisis. 56.97; D 97

1914 сомневаться V doubt

• Вы даже не сомневались в правильности принятого решения? —

Did you not even doubt the correctness of the decision?

56.94; D 98

1915 пропускать V leave out, let pass, let through

• Он иногда пропускает буквы в словах, когда быстро пишет. — He sometimes leaves out letters in words when he writes quickly.

• Пропустите меня, пожалуйста. — Can

I get through, please?

56.93; D 98

1916 православный A Orthodox

• Православная Церковь признает гражданский брак. — The Orthodox Church recognizes civil marriages.

56.91; D 95

1917 распространять V spread

• Именно он утром 28 декабря распространял слухи о самоубийстве поэта. — It was him who on the morning of the 28th of December spread rumours about the poet’s suicide.

56.89; D 97

1918 единйца Nf figure of one, unit

• Денежной единицей России является рубль. — The monetary unit of Russia is the ruble.

56.81; D 95

1919 вытаскивать V pull out

• Мне пришлось вытаскивать кошку из-под кухонного шкафа. — I had to pull the cat from under the kitchen cabinet.

56.77; D 98

1920 исключать V exclude

• В этом случае надо исключить из пищи соль. — In this case you need to exclude salt from your diet.

56.77; D 98

1921 температура Nf temperature

• Предполагается, что к 2026 году средняя температура на нашей планете поднимется на 2 градуса. — It is

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука