Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

predicted that by 2026 the average temperature on Earth will have risen by 2 degrees.

56.76; D 94

1922 платье Nn dress

• Иностранным туристкам рекомендуют здесь носить платья ниже колен. —

Foreign female tourists are advised to wear dresses that cover their knees.

56.74; D 97

1923 ударять V hit, strike

• Ты посмел ударить женщину! — How

dare you hit a woman!

• Он разбежался и ударил ногой ближнего к нему солдата. — He ran off and kicked the soldier nearest to him.

56.70; D 98

1924 практйческий A practical

• Подобные идеи не могли иметь какого- либо практического применения. — Ideas like this couldn’t have any practical application.

56.67; D 97

1925 зло Nn harm, evil

• Она больше никому не причинит зла.

— She won’t do anyone any harm any more.

56.65; D 97

1926 отдых Nm holiday, rest

• Отдых на океанской яхте не дороже пляжного отдыха в Турции или Тайланде. — A holiday spent on a yacht at sea is no more expensive than a beach holiday in Turkey or Thailand.

10 Fruit and vegetables

плод 2451 fruit

овощ 3943 vegetable

банан 4703 banana

яблоко 2771 apple

капуста 4370 cabbage

персик 4773 peach

картошка 3561 potato

огурец 4447 cucumber

свёкла 4780 beetroot

зерно 3607 grain

ягода 4562 berry

клубника 4784 strawberry

гриб 3628 mushroom

картофель 4609 potatoes

дыня 4970 melon

фрукт 3632 fruit

помидор 4663 tomato

мандарин 4983 mandarin

лук 3742 onion

перец 4683 pepper

56.63; D 95

1927 труба Nf pipe, chimney

• Он уцепился за газовую трубу. — He

clung to a gas pipe.

• Дымились трубы заводов — Smoke was blowing out of the factory’s chimneys.

56.63; D 97

1928 возражать V object

• Ее родители возражали против этого брака.

— Her parents objected to the marriage.

56.61; D 99

1929 воспользоваться V use, take advantage

• Она даже не подумала воспользоваться лифтом. — She didn’t even think to use the lift.

• Вы должны воспользоваться этим шансом.

— You should take advantage of this opportunity.

56.61; D 97

1930 предстоять V be in store, be ahead

• Нам предстоит большой объем работы.

— We have a lot of work ahead of us.

56.61; D 98

1931 злой A angry

• Тебе еще повезло, что не унес тебя злой волшебник. — You’re lucky that the evil sorcerer didn’t take you.

56.52; D 98

1932 стандарт Nm standard

• Вся наша продукция отвечает стандартам качества и пользуется неизменным спросом у покупателей. —

All our products meet quality standards and are in constant demand from consumers.

56.51; D 95

1933 отчёт Nm report

• Более подробный отчет о матче читайте в завтрашнем номере ‘Газеты’. — You

can read a more detailed report on the match in tomorrow’s ‘Gazeta’.

56.50; D 95

1934 представляться V introduce, arise

• О, забыл представиться. Меня зовут Стае. — Oh, I forgot to introduce myself. I’m Stas.

• Я и сам, когда представляется возможность, с удовольствием езжу в Италию. — When the opportunity arises I myself like to go to Italy.

56.44; D 98

1935 цивилизация Nf civilization

• Наша технологическая цивилизация развивается очень быстрыми темпами.

— Our high-tech civilization is developing very rapidly.

56.32; D 97

1936 пациент Nm patient

• В больницу поступил пациент с жалобами на боли в животе. — A patient complaining of stomach pains came to the hospital.

56.30; D 94

1937 статус Nm status

• Это свидетельство ее высокого статуса.

— This is evidence of her high status.

56.28; D 96

1938 масло Nn oil, butter

• Чем можно удалить пятно от растительного масла? — How do you

remove an olive oil stain?

• Я сливочное масло не ем. — I don’t eat butter.

56.19; D 93

1939 прекращать V stop

• Они внезапно прекратили разговор. —

They suddenly stopped the conversation.

56.15; D 94

1940 ставка Nf rate

• Банк повысит процентную ставку за просрочку платежей. — The bank will increase its interest rates for late payments.

56.12; D 94

1941 вина Nf fault, guilt

• Тут не только твоя вина. — It’s not only your fault here.

56.11; D 98

1942 юридический A legal, law

• Я занимался юридическим сопровождением различных проектов. —

I have provided legal support on various projects.

• Павел работает бухгалтером и учится в юридической академии. — Pavel is an accountant and studies at the Law Academy.

56.10; D 95

1943 редкий A rare

• Снег - очень редкое явление в этих краях. — Snow is very rare in these areas.

56.08; D 98

1944 молоко Nn milk

• Эта корова дает очень вкусное молоко.

— This cow produces very tasty milk.

56.04; D 95

1945 страсть Nf passion

• Страсть толкает его на убийство. —

Passion is driving him to murder.

56.03; D 98

1946 костюм Nm suit, costume

• На ней был шикарный костюм. — She

was wearing a smart suit.

55.99; D 96

1947 грех Nm sin

• Мальчик испугался, что совершил грех.

— The boy was afraid that he’d committed a sin.

55.90; D 98

1948 дворец Nm palace

• Вечером во дворце собралась высшая знать империи. — In the evening members of the higher nobility of the empire gathered at the palace.

55.90; D 97

1949 стакан Nm glass

• Она предложила ему выпить стакан воды со льдом. — She offered him a glass of water with ice.

55.88; D 97

1950 кот Nm cat (male)

• Кот мурлыкал у нее на коленях. —

The cat was sitting on her lap and purring.

55.88; D 95

1951 часы N-clock, watch

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука