Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

— There’s a post office next to the bus station.

• Приз вам отправят почтой. — You’ll get the prize by post.

53.67; D 95

2020 выясняться V be established, come to light

• Точные причины пожара выясняются, дело передано в прокуратуру. — The

precise cause of the fire is still being established; the case has been handed over to the prosecutor.

53.62; D 98

2021 пауза Nfpause

• Тут дедушка сделал паузу для того, чтобы раскурить трубку. — Then granddad paused to light his pipe.

53.40; D 95

2022 палата Nf ward, chamber

• Когда он очнулся, обнаружил, что лежит в больничной палате. — When he came round he found himself lying in a hospital ward.

53.34; D 95

2023 засыпать, засыпать V fall sleep, cover

• Мой ребенок не засыпал всю ночь. —

My baby couldn’t fall asleep all night.

• Песок засыпал наши следы. — Sand covered our tracks.

53.25; D 98

2024 кредит Nm credit

• Можно взять кредит на два года? — Can

I take credit for two years?

53.25; D 91

2025 суббота Nf Saturday

• Приходите в субботу на спектакль. —

Come on Saturday for the show.

53.25; D 95

2026 заплатйть V pay

• Я заплатил за проезд. — I paid for the journey.

53.20; D 97

2027 половой A sexual, genital, floor

• Ваше мнение - есть ли в России половая дискриминация? — What do you think: does sexual discrimination in Russia exist?

• Она нахваливала свою половую тряпку.

— She praised her floor cloth.

53.19; D 94

2028 уверенность Nf confidence

• Только сейчас у меня появилась уверенность в своих силах. — I’ve only just started to be confident about my abilities.

53.18; D 98

2029 слушатель Nm listener

• Я был самым терпеливым слушателем ее нескончаемых рассказов. — I was a most patient listener to her endless stories.

53.16; D 96

2030 лев Nm lion

• Львы редко охотятся в одиночку. — Lions rarely hunt alone.

53.06; D 96

2031 прятать V hide

• Куда он прячет ключ от сейфа? — Where does he hide the safe key?

53.02; D 98

2032 реализовывать V realize, implement, sell

• Вам предоставляется редкая возможность реализовать мечту всей своей жизни. — You have the rare opportunity to realize your lifelong dream.

• В этих условиях нужно как можно быстрее реализовать продукцию. — Under such circumstances it is necessary to sell the products as quickly as possible. 53.02; D 97

2033 освобождать V free, set free

• Мы должны попытаться освободить заложников. — We must try to free the hostages.

53.01; D 98

2034 коллектйв Nm group, team

• У нас в филармонии есть коллектив солистов. — There is a group of soloists in our philharmonic society.

52.98; D 95

2035 сверху Adv above, on top

• Мороженое с орешками посыпано сверху шоколадом. — An ice-cream with nuts and with chocolate sprinkled on top.

52.94; D 97

2036 добро Nn good

• Он нам сделал много добра. — He’s done a lot of good for us.

52.93; D 98

2037 трое Num three (people)

• У них трое детей. — They have three children.

52.92; D 98

2038 учение Nn teaching

• Некоторые произведения свидетельствуют о влиянии на их авторов буддийского учения о переселении душ. — Some works show how their authors have been influenced by Buddhist teachings about the transmigration of souls.

52.92; D 96

2039 воскресенье Nn Sunday

• Где вы были в ночь с воскресенья на понедельник? — Where were you on Sunday night?

52.91; D 95

2040 доказательство Nn proof, evidence

• Это описание является самым убедительным доказательством ее древности. — This description is the most convincing evidence of its antiquity.

52.84; D 97

2041 грязный A dirty

• В раковине лежит гора грязной посуды.

— There’s a pile of dirty dishes in the sink.

52.81; D 98

2042 спрос Nm demand

• Последнее время покупательский спрос сильно упал. — Consumer demand has recently plummeted.

52.80; D 95

2043 деловой A business

• Его хорошо знают в деловых кругах. —

He’s well known in business circles.

52.76; D 97

2044 различие Nn difference

• В чем состоят основные различия глаголов ‘мочь’, ‘смочь’, ‘уметь’ и ‘суметь’? — What are the main differences between the verbs ‘moch’, ‘smoch’, ‘umet’ and ‘sumet’?

52.71; D 97

2045 корень Nm root

• Это слова одного корня. — These are words of the same root.

52.70; D 97

2046 телефонный A telephone

• Так ты подслушал телефонный разговор!

— So you listened to the telephone conversation!

52.64; D 96

2047 пятница Nf Friday

• В Москве писатель пробудет до пятницы.

— The writer will be in Moscow until Friday.

52.61; D 95

2048 дожидаться V wait

• Он с нетерпением дожидался возвращения внука. — He was eagerly waiting for his grandson to come home.

52.55; D 98

2049 продавец Nm retailer, shop assistant

• Этих предновогодних дней производители и продавцы шампанского ждут целый год. — Champagne retailers and producers wait for the New Year period all year.

• Он был единственным продавцом в магазине. — He was the only sales assistant in the shop.

52.54; D 94

2050 превращать V turn into, convert

• Уходи, не то я превращу тебя в жабу! — Go away or I’ll turn you into a toad!

52.53; D 98

2051 коммерческий A commercial, trade

• Эти сведения составляют коммерческую тайну. — This information is a trade secret.

52.50; D 96

2052 проявляться V appear, be manifested

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука