Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Задатки гениальности проявляются у некоторых в раннем возрасте. — In

some, signs of genius appear at an early age.

52.48; D 98

2053 удивлять V surprise

• Наши цены вас приятно удивят. — You’ll be pleasantly surprised at our prices.

52.48; D 98

2054 величина Nf value, size, amount

• От чего зависит величина пособия по безработице? — What determines the amount of benefits you receive?

52.45; D 96

2055 напряжение Nn voltage, strain

• В Канаде напряжение в сети не 220V, a 110V. — The voltage in Canada is 110V, not 220V.

52.43; D 97

2056 крестьянин Nm farm worker

• Мой отец был обычным крестьянином.

— My father was an ordinary farm worker.

52.42; D 96

2057 обязательный A compulsory

• Обязательное медицинское страхование было введено в Российской Федерации.

— Compulsory health insurance was introduced in the Russian Federation.

52.36; D 90

2058 преподаватель Nm teacher

• Преподаватели проводят лекции и семинары. — Teachers lead the seminars and lectures.

52.29; D 95

2059 найтйсь V be found

• У моего клиента нашлись деньги, о которых я и не подозревал. — It was

found that my client had money, about which I had no idea.

52.27; D 98

2060 кольцо Nn ring, circle

• Он сразу узнал обручальное кольцо своей жены. — He immediately recognized his wife’s wedding ring.

52.26; D 97

2061 поймать V catch

• Кот поймал мышь. — The cat caught a mouse.

52.20; D 98

2062 наверняка Adv surely

• Наверняка сказать мы не можем, пока не подберемся туда поближе. — Surely we can’t tell until we get closer.

52.17; D 98

2063 подождать V wait

• Подождешь минут десять? — Can you

wait for about ten minutes?

52.16; D 94

2064 доска Nf board

• Она встала и принесла к гладильной доске постиранное белье. — She got up and took the washing to the ironing board.

52.14; D 96

2065 японский A Japanese

• Любите ли вы японскую кухню? — Do

you like Japanese cuisine?

52.14; D 95

2066 сельский A rural, agricultural

• Я впервые оказалась в сельской местности. — I was in the countryside for the first time.

• Банки весьма неохотно кредитуют сельское хозяйство. — Banks are highly reluctant to grant credit to agriculture. 52.09; D 96

2067 вершйна Nf peak

• В его честь назвали горную вершину в Киргизии. — They named a mountain peak in Kyrgyzstan after him.

52.08; D 95

2068 напротив Adv opposite, on the contrary

• Она села напротив меня. — She sat down opposite me.

• Офицеры повеселели, их начальник же, напротив, помрачнел. — The officers were enjoying themselves; their commander, on the contrary, was miserable.

52.04; D 98

2069 защищать V protect

• Ваш офис защищен от прослушивания?

— Is your office protected from bugging devices?

52.02; D 98

2070 предпочитать V prefer

• Вы предпочитаете кофе или чай? — Do

you prefer tea or coffee?

52.02; D 98

2071 секрет Nm secret

• Пока план будем держать в строгом секрете. — For now we’ll keep the plan a secret.

52.02; D 97

2072 заказывать V order

• Я не заказывала кофе. — I didn’t order coffee.

52.00; D 95

2073 воспринимать V perceive, accept

• Он уже давно научился воспринимать жизнь такой, какая она есть. — He

learned long ago to accept life how it is.

52.00; D 98

2074 эффектйвность Nf effectiveness

• Мы доказали эффективность этих препаратов. — We proved the effectiveness of these drugs.

52.00; D 96

2075 имущество Nn property

• У него не было никакого ценного имущества. — He didn’t have any valuable property.

51.90; D 94

2076 строй Nm system, formation

• Ее основной задачей станет защита конституционного строя страны. —

Her main job will be to protect the constitutional system of the country.

51.90; D 98

2077 ручка Nf pen, handle

• На столе лежит ручка. — There’s a pen on the table.

• Неожиданно повернулась дверная ручка.

— The door handle suddenly turned.

51.88; D 97

2078 резкий A sharp

• Вряд ли стоит ожидать резкого падения цен на жилую недвижимость. — There’s probably no point in expecting a sharp decline in housing prices.

51.86; D 98

2079 персонаж Nm character

• В пьесе действуют привычные персонажи. — There are familiar characters in the play.

51.84; D 96

2080 одинаковый A same

• В комнату вошли трое людей в одинаковой одежде. — Three people wearing the same clothes came into the room.

51.84; D 98

2081 свидетельствовать V indicate, show, give evidence

• Может ли это свидетельствовать о наличии какого-либо заболевания? — Perhaps this will indicate the presence of a disease?

51.81; D 98

2082 верно Adv correct(ly), accurate(ly)

• Биография музыканта изложена в целом верно. — The biography of the musician is entirely accurate.

51.73; D 98

2083 курить V smoke

• Что, он все еще курит? — What, is he still smoking?

51.72; D 97

2084 утверждение Nn approval, assertion

• Утверждение кандидатур стипендиатов производится на заседании ученого совета университета. — Scholarships are approved at meetings of the Academic Council of the University.

• Это весьма спорное утверждение. — This is a very controversial assertion. 51.68; D 97

2085 взяться V set to, take, come about, arise

• Все взялись за руки, закрыв глаза. —

Everyone closed their eyes and took each other by the hand.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука