Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Теперь понятно, откуда взялись эти тюльпаны. — Now it’s clear where these tulips came from.

51.61; D 98

2086 понедельник Nm Monday

• Я там была в прошлый понедельник. —

I was there last Monday.

51.59; D 96

2087 строгий A strict

• Дмитрию Ивановичу назначена строгая диета. — Dmitry Ivanovich has been put on a strict diet.

51.58; D 98

2088 иекпючйтельно Adv exceptionally, exclusively, only

• Статья 6 является исключительно важной. — Article 6 is exceptionally important.

• Дома они разговаривают исключительно на русском языке. — They speak only Russian at home.

51.56; D 98

2089 портрет Nm portrait

• Портрет висел на том же месте. — The

portrait was hanging in the same place.

51.52; D 96

2090 дышать V breathe

• Он вспотел и тяжело дышал. — He was

sweating and breathing heavily.

51.50; D 98

2091 порог Nm threshold, doorstep

• Плохая примета через порог здороваться. — It’s bad luck to greet people over the doorstep.

51.38; D 97

2092 противоположный A opposite

• Вот уже и противоположный берег виден. — You can already see the opposite shore.

51.38; D 98

2093 ядерный A nuclear

• В результате ядерным оружием обзавелись обе страны. — As a result, both countries acquired nuclear weapons.

51.38; D 92

2094 объединение Nn association, joining

• Мероприятие было организовано объединением ветеранов Великой Отечественной войны. — The event was organized by an association of World War Two veterans.

51.31; D 94

2095 остальное Nn rest

• Все остальное зависит от заказчика. —

The rest depends on the customer.

51.30; D 97

2096 окончательно Adv finally

• Власти Швеции окончательно отказали ему в праве проживания. — Swedish authorities finally refused him right of residence.

51.27; D 98

2097 сектор Nm sector

• В начале 90-х банковский сектор в нашей стране развивался очень быстро.

— At the start of the 1990s the banking sector of our country was developing very quickly.

51.27; D 95

2098 гулять V walk

• Оля вместе с мамой часто гуляют в парке. — Olya and her mum often go for a walk in the park.

51.25; D 98

2099 приложение Nn supplement, attachment, application

• В марте выходит приложение к журналу ‘Лиза’ - ‘Модные прически’. — The March edition of ‘Liza’ comes with a supplement: ‘Modnye pricheski’.

• Для создания компьютерных приложений требуются знания квалифицированного программиста. — The knowledge of a qualified programmer is required to create computer applications.

51.21; D 94

2100 подробность Nf detail

• Женщине явно не терпелось узнать подробности случившегося. — The

woman was clearly eager to find out the details of what had happened.

51.18; D 97

2101 окружающий A surrounding

• Внимательно осмотрите окружающие вас деревья. — Look carefully at the surrounding trees.

51.16; D 97

2102 попадаться V occur, come about, get caught

• Иногда попадаются очень сложные задачи. — Sometimes some very tricky tasks come about.

• Значит ли это, что воровать можно, важно только не попадаться? — Does that mean that it’s okay to steal, but it’s just important that you don’t get caught?

51.15; D 98

2103 луч Nm ray

• Это покрытие отражает солнечные лучи.

— This cover reflects the sun’s rays. 51.11; D 97

2104 привычка Nf habit

• Многие выработали вредную привычку принимать пищу перед самым сном. —

Many people have the bad habit of eating just before they go to sleep. 51.10; D 98

2105 пресса Nf press

• Это событие получило широкую огласку в зарубежной прессе. — This event received much publicity in the foreign press.

50.98; D 96

2106 эмоция Nf emotion

• Им просто не хватало терпения, выдержки, умения контролировать эмоции. — They simply didn’t have enough patience, endurance or the ability to control their emotions.

50.97; D 96

2107 уникальный A unique

• Для вас это уникальный шанс! — This is a unique opportunity for you!

50.94; D 96

2108 испытание Nn test

• Через три дня он провел очередное испытание своего изобретения. — He

tested his invention again three days later.

50.88; D 96

2109 разбивать V break

• Кто из вас разбил окно? — Which one of you broke the window?

50.86; D 98

2110 восприятие Nn perception

• При этом снижается восприятие боли и температуры. — This reduces the perception of pain and temperature.

50.82; D 97

2111 девять Num nine

• Завтра жду вас в девять утра. — I’ll be waiting for you at nine o’clock tomorrow morning.

50.79; D 98

2112 лейтенант Nm lieutenant

• Молодой лейтенант командует взводом.

— A young lieutenant is in charge of the platoon.

50.78; D 97

2113 наступление Nn onset, coming, offensive, attack

• Наша компания готовится к наступлению трудных времен. — Our company is preparing for hard times to come.

• Красная армия шла в наступление. —

The Red Army went on the offensive.

50.70; D 97

2114 актёр Nm actor

• Сейчас этот актер снимается сразу в двух сериалах. — This actor is currently starring in two serials at the same time.

50.67; D 95

2115 транспорт Nm transport

• Вечером общественный транспорт переполнен людьми. — Public transport is overcrowded in the evening.

50.67; D 96

2116 издавать V publish

• Впервые книга была издана в Германии в 1951 г. — The book was first published in Germany in 1951.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука