Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Если это не поможет, вам следует обратиться к врачу. — You should see a doctor if this doesn’t work.

340.40; D 99

288 дорога Nf road

• Строительство дороги планируется начать в апреле 2001 года. —

Construction of the road is due to begin in April 2001.

339.68; D 99

289 использовать V use

• Было рекомендовано и далее использовать эти методы. — It was

recommended that the methods continue to be used.

339.66; D 98

290 собственный A own

• В этом я убедилась на собственном опыте. — My own experience convinced me of this.

339.19; D 99

291 замечать V notice, note

• Ты успел заметить номер машины? — Did

you manage to note the car’s number plate?

337.74; D 99

292 взгляд Nm glance

• Бросив на меня беглый взгляд, она все поняла. — Having given me a quick glance, she realized everything.

334.39; D 99

293 условие Nn condition

• Я еду с женой, это мое условие. — I’m

going with my wife; that’s my condition.

333.94; D 99

294 молодой A young

• В литературу вошло новое молодое поколение. — A young new generation has appeared in literature.

333.15; D 99

295 мужчйна Nm man

• Им было приказано задерживать всех мужчин. — They were ordered to detain all the men.

332.32; D 98

296 предлагать V offer, propose

• Я предлагаю выпить за нашего друга, у которого сегодня день рождения! —

I propose a toast to our friend, whose birthday it is today.

332.01; D 99

297 снова Adv again

• Миша снова посмотрел на часы. —

Misha looked at his watch again.

330.89; D 99

298 любовь Nf love

• Человек способен на безграничную любовь. — Human beings are capable of unbounded love.

330.20; D 98

299 связь Nf connection, bond, communication

• Мы всегда поддерживаем тесную связь с Родиной. — We’ve always maintained

a close bond with our homeland.

329.22; D 98

300 важный A important

• Нет более важного вопроса, чем этот. —

There isn’t a question that is more important than this one.

328.42; D 99

301 ждать V wait

• Я долго ждал звонка, но так и не дождался. — I waited and waited, but didn’t get a call.

328.38; D 99

302 вдруг Adv suddenly

• Вдруг я услышал два выстрела. —

Suddenly I heard two shots.

324.70; D 99

303 игра Nf game

• Начинается игра, как обычно, с выбора водящего. — The game usually starts when a captain is chosen.

324.06; D 96

304 читать V read

• Саша охотно давала читать книги друзьям. — Sasha willingly gave his friends books to read.

323.92; D 98

305 скоро Adv soon

• Война скоро кончится, я опять буду дома. — The war will soon be over and I’ll be back home.

323.01; D 99

306 организация Nf organization

• Мы работаем с общественной организацией ‘Матери против наркотиков’.

— We work with the community organization ‘Mothers against Drugs’.

322.85; D 97

307 статья Nf article

• Статья появилась в ‘Правде’ на следующее утро. — The article appeared in Pravda the next morning.

322.85; D 98

308 средство Nn remedy, means, way

• Для нее это единственное средство спасти отца. — This was the only way for her to save her father.

322.10; D 97

309 душа Nf soul

• Музыка проникала в ее душу. — Music seeped into her soul.

321.64; D 99

310 входить V enter

• Он категорически запретил входить в свой кабинет. — He put a strict ban on anyone entering his office.

321.38; D 99

311 пытаться V try, attempt

• Женщины безуспешно пытались найти новую работу. — The women were unsuccessful in their attempt to find

a new job. 320.78; D 99

312 основной A main, fundamental

• Одной из основных задач деятельности администрации является искоренение нищеты. — Poverty eradication was a fundamental task of the administration. 320.49; D 99

313 тело Nn body

• Леонардо да Винчи достиг совершенства в изображении человеческого тела. —

Leonardo da Vinci became a master at portraying the human body.

320.14; D 98

314 посмотреть V watch, look

• Женщина посмотрела на меня и улыбнулась. — The woman looked at me and smiled.

320.10; D 99

315 жена Nf wife

• Пять лет назад от него ушла жена. —

His wife left him five years ago.

318.95; D 98

316 открывать V open

• Они хотели открыть дверь, но не было ключа. — They wanted to open the door, but they didn’t have the key.

316.73; D 99

317 пора Nf it’s time

• Остап понял, что пора уходить. — Ostap realized it was time to go.

315.83; D 99

318 узнавать V recognize, find out

• Я узнаю голоса друзей. — I can recognize the voices of my friends.

• Он прибыл сюда, чтобы узнать о судьбе отца. — He came here to find out about the fate of his father.

313.22; D 99

319 письмо Nn letter

• Его жена получила от него последнее письмо весной 1942 года. — His wife received the last letter from him in spring 1942.

312.01; D 96

320 общество Nn society

• Положение женщин в семье тесно связано с их положением в обществе. —

The status of women within the family is closely related to their status within society.

311.77; D 98

321 состояние Nn condition, state

• Меня волнует его состояние здоровья.

— I’m worried about the state of his health.

310.08; D 99

322 настоящий A present

• В настоящее время это невозможно. —

This isn’t possible at the present time.

310.03; D 98

323 вечер Nm evening

• Каждый вечер я прихожу сюда. — I come here every evening.

310.01; D 99

324 существовать V exist, be

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки