КОММЕНТАРИИ
С. 7. Как пляшет огонек! / Сквозь запертые ставни / Осень рвется в дом. Райдзан — перевод В. Марковой.
С. 9. «Адъютант Его превосходительства» — т/ф, реж. Е. Ташков.
С.10. «Тарзан» — сериал Э. Берроуза.
С. 12. Униженные и оскорбленные — заглавие романа Ф. Достоевского.
С. 14. Кряхтя мы встаем ото сна. Кряхтя обновляём покровы, Кряхтя устремляемся мыслью. Кряхтя мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени.— ироническая перефразировка строк «Агни Йоги» («Знаки Агни Йоги», предисловие).
С. 15. «— Видю тя! Видю тя! — взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...», Киплинг,«Сталки и компания» — цитата в оригинале: «“I zee ’un! I zee ’un!” roared Rabbits-Eggs, now that he had found a visible foe — another shot from the darkness above».
C. 18. Правительствующий сенат —характерное выражение М. Салтыкова-Щедрина («История одного города», «Дневник провинциала в Петербурге»).
С. 19. Исчезающее яйцо — этот же артефакт упоминается в рассказе Г. Уэллса «Волшебная лавка». Перевод К. Чуковского.
С. 20. «Человек — это душонка, обремененная трупом. Эпиктет» — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4,41:
«“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1,9,34.
Цветок душистых прерий — песенка Джима из мюзикла « Роз-Мари», музыка Р. Фримля и X. Стотхарта, либретто О. Харбаха и О. Хаммерстайна, рус. переделка В. Типота и А. Феона, перевод песни — Б. Тимофеева.
«Против кого дружите?» — фраза по различным источникам приписывается Ф. Раневской либо М. Светлову.
«Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний. Салтыков-Щедрин» — «Дневник провинциала в Петербурге», 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», § 2. «Что такое в науках свет?».
С. 23. ...ничего не забыл. И никого не забыл — ср.: «Никто не забыт и ничто не забыто» — последняя строка эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища:
С. 27. Я в третьем круге, там, где дождь струится... Хотя проклятым людям, здесь живущим, / К прямому совершенству не прийти,/Их ждет полнее бытие в грядущем...— Данте А., «Божественная комедия», Ад, 6, стихи 7, 109-111. Перевод М. Лозинского.
...фоторепродукция: под нависшими ночными тучами замерший от ужаса город на холме, а вокруг города и вокруг холма обвился исполинский спящий змей с мокро отсвечивающей гладкой кожей.— Н. Рерих, «Град обреченный».
С. 29. Аллегорические телодвижения — выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<...> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).
С. 31. «В движенье мельник должен жить...» <...> «Вода примером служит нам!..» — «В путь», музыка Ф. Шуберта, слова В. Мюллера, рус. текст И. Тюменева: «В движенье мельник жизнь ведёт, в движенье. / Плохой тот мельник должен быть, / Кто век свой дома хочет жить».
С. 32. Равнодушная природа — слова из стихотворения А. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» («...равнодушная природа...»).
Добрый доктор Айболит — начало «Айболита» К. Чуковского.