Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.10 полностью

С. 139. Назвать деспота деспотом всегда было опасно. А в наши дни настолько же опасно назвать рабов рабами. Р. Акута-гава — «Из «Слов пигмея»», перевод Н. Фельдман.


С. 156. «А глаза добрые-добрые!..» — из анекдота о Ленине и ребенке: «Глаза добрые-добрые! А мог бы и ударить...» (вариант: «А мог бы и ножичком полоснуть...»).

...в такси не содют... — цитата из песни В. Высоцкого «Милицейский протокол».


С. 158. ...удалился под сень струй — цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (4,13): «Мы удалимся под сень струй...».


С. 162. «Товарищ, знай, пройдет она, эпоха безудержной гласности, и Комитет госбезопасности припомнит наши имена!..» — перифраз строк стихотворения А. Пушкина «К Чаадаеву».


С 166. Гребенщиков, Этот поезд в огне — и нам не на что больше жать, / Этот поезд в огне — и нам некуда больше бежать. / Эта земля была нашей, пока мы не увязли в борьбе... — строки песни «Поезд в огне», группа «Аквариум», слова и музыка Б. Гребенщикова.


С. 167. «Что, ведьма, понарожала зверья? Санька твой иезуит, а Сережка фармазон, и пропьют они добро мое, промотают!.. Эх, вы-и!» — цитируется повесть М. Горького «Детство» (2):«— Что, ведьма, народила зверья? <...> А Мишка твой — езу-ит, а Яшка - фармазон! И пропьют они добро мое, промотают. <...> Эх вы-и...».


С. 168. Виктор Цой, Мы хотели пить — не было воды, / Мы хотели света — не было звезды, / Мы шли под дождь и пили воду из луж.../Мы хотели песен — не было слов,/Мы хотели спать — не было снов.— строки песни «В наших глазах», группа «Кино» («<...> Мы выходили под дождь <...>»).


С. 169. Епиходов кий сломал? — реплика из пьесы А. Чехова «Вишневый сад» (3): «Епиходов бильярдный кий сломал!..».


С. 170. «Длячегожетынеешьсвинины?Толькотуркидажиды не едят свинины...» — приблизительная цитата из повести Н. Гоголя «Страшная месть» (4): «— Для чего же не любить свинины? — сказал Данило,- Одни турки и жиды не едят свинины».

Юрий Шевчук, «Предчувствие-е-е... гражданской войны!..» — «Предчувствие гражданской войны», группа «ДДТ». Название песни заимствовано от названия картины С. Дали «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны».


Извне

С. 190. Славяне шумною толпою... —- перефразировка зачина поэмы А. Пушкина «Цыганы»: «Цыганы шумною толпой...».


С. 195. Тартарен из Алакана — реминисценция заглавия романа А. Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тарас-кона».


С. 205. Пан шеф — восходит к именованию из рассказа Я. Гашека «Обручение моей сестры»: «пан шеф-отец».


С. 220,239. «Летучий Голландец», ван Стратен, ван дер Де-кен — ван Стратен — одно из легендарных имен Летучего голландца, Вандердеккен — персонаж романа Ф. Марриета «Корабль-призрак».


Шесть спичек

С. 246. <заглавие> — такое же заглавие носит и рассказ А. Грина.


С. 249. <сцены из романа Ши Най-ань «Речные заводи»> том 2, глава 56.


С. 258. Славное время, хорошее время — ср.: «Доброе дело! Хорошее дело!» Э. Багрицкий, «Контрабандисты».


Испытание «СКИБР»

С. 310. Панургово стадо — см. эпизод из главы 8 части 4 романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».


Частные предположения

С. 347. Сегодня в Космос пущена ракета. / Она летит в двенадцать раз быстрее света./ И долетит до цели в шесть утра / Вчера.— точная цитата: «Сегодня в полдень пущена ракета. / Она летит куда скорее света / И долетит до цели в семь утра / Вчера». Стихотворение С. Маршака «По теории относительности» публиковалось с подзаголовком «Перевод английской анонимной эпиграммы». В действительности это переложение лимерика А. Буллера: «There was a young lady named Bright, / Whose speed was far faster than light; / She set out one day / In a relative waY> / And returned home the previous night» («Punch», 19 декабря 1923 г.).



Сталкер

С. 360. Голый король — сказка Г.-Х. Андерсена.


С. 377- ...проверим алгеброй... — аллюзия на строки «Моцарта и Сальери» (1) А. Пушкина: «Поверил / Я алгеброй гармонию».

Весь в белом —  анекдот «И тут выхожу я весь в белом!»

Мене, текел, фарес — церковнославянский текст Книги пророка Даниила (5,25).


Дело об убийстве (Отель «У погибшего альпиниста»)

С. 416. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.


С. 429. ...потусторонний мир — это все-таки ведомство церкви, а не полиции... — А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 4: «Вы как будто еще не решили, чьей компетенции это дело: полиции или церкви». Перевод Е. Ломиковской. Издание рассказа: СПб.: тип. А.С. Суворина, 1902. С. 22.


День затмения

С. 453. Чего тебе надобно, Захаров?—перифраз слов из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина: «Чего тебе надобно, старче?»

В приятном далеке — приблизительная цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1,11): «...из <...> прекрасного далека...».


С. 458. Я на это наплевал и забыл,— «Наплевать и забыть!» — фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г.Н. и С.Д. Васильевы.


С. 465. «Старый бродяга в Аддис-Абебе, покоривший многие племена...» — строка стихотворения Н. Гумилёва «Мои читатели».


С. 467. Ньютон, ...гипотез <...> не измышляю - Hypotheses non fingo (лат.) - цитата из труда «Математические начала натуральной философии».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дневники Киллербота
Дневники Киллербота

Три премии HugoЧетыре премии LocusДве премии NebulaПремия AlexПремия BooktubeSSFПремия StabbyПремия Hugo за лучшую сериюВ далёком корпоративном будущем каждая космическая экспедиция обязана получить от Компании снаряжение и специальных охранных мыслящих андроидов.После того, как один из них «хакнул» свой модуль управления, он получил свободу и стал называть себя «Киллерботом». Люди его не интересуют и все, что он действительно хочет – это смотреть в одиночестве скачанную медиатеку с 35 000 часов кинофильмов и сериалов.Однако, разные форс-мажорные ситуации, связанные с глупостью людей, коварством корпоратов и хитрыми планами искусственных интеллектов заставляют Киллербота выяснять, что происходит и решать эти опасные проблемы. И еще – Киллербот как-то со всем связан, а память об этом у него стерта. Но истина где-то рядом. Полное издание «Дневников Киллербота» – весь сериал в одном томе!Поздравляем! Вы – Киллербот!Весь цикл «Дневники Киллербота», все шесть романов и повестей, которые сделали Марту Уэллс звездой современной научной фантастики!Неосвоенные колонии на дальних планетах, космические орбитальные станции, власть всемогущих корпораций, происки полицейских, искусственные интеллекты в компьютерных сетях, функциональные андроиды и в центре – простые люди, которым всегда нужна помощь Киллербота.«Я теперь все ее остальные книги буду искать. Прекрасный автор, высшая лига… Рекомендую». – Сергей Лукьяненко«Ироничные наблюдения Киллербота за человеческим поведением столь же забавны, как и всегда. Еще один выигрышный выпуск сериала». – Publishers Weekly«Категорически оправдывает все ожидания. Остроумная, интеллектуальная, очень приятная космоопера». – Aurealis«Милая, веселая, остросюжетная и просто убийственная книга». – Кэмерон Херли«Умная, изобретательная, брутальная при необходимости и никогда не сентиментальная». – Кейт Эллиот

Марта Уэллс , Наталия В. Рокачевская

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика