Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7 полностью

С. 27. Сусанна и сладострастные старцы— см. главу 13 Книги пророка Даниила.


С. 28. Мегатерий —в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 5) мегатерий — исполинский ленивец.


С. 29. Потерянный и возвращенный рай— заглавия поэм Дж. Мильтона.


С. 33. Зеленый шум— заглавие стихотворения И. Некрасова.


С. 35. «Стань тенью для зла, бедный сын Ту мы, и страшный Ча не поймает тебя» —проповедь нуси — переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А. Н. Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. — контаминация нескольких цитат из этой главы: «...глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль — стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «...стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». В раз личных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с заглавной, то со строчной буквы.


С. 36. «Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато, звук, который я до сих пор не слышал, ряд громких, отрывистых О-О-О; первый звук О был подчеркнутый, с ударением и отделен от последующих отчетливой паузой. Звук повторялся вновь и вновь. А через две или три минуты я понял, что было его причиной. Ди Джи спаривался с самкой», Джордж Б. Шаллер «Год под знаком гориллы» — перевод О. Хлудовой.


С. 49. И бес, посрамлен бе, плакаси горько. —ср.: «Диавол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также см. церковнославянский текст Евангелия от Матфея (26, 75): «плакася горько».

Пандемониум —название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».


С. 50. ...есть хлеб свой в поте кислой физиономии своей... —сниженная аллюзия на Книгу Бытия (3,19): «...в поте лица твоего будешь есть хлеб...».


С. 51. Тварь дрожащая —выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй...». В широьсий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая тварь”!» (3, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею...» (5,4).


С. 52, 144. Умеренность и аккуратность. —цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3,3).


С. 52. Зверь из моря —Откровение Иоанна (13,1).

«Зверь был подобен барсу: ноги у него как у медведя, а пасть у него как пасть у льва: и дал ему Дракон силу свою, и престол свой, и великую власть...» —Откровение Иоанна (13, 2).


С. 53. «...И поклонились зверю, говоря: кто подобен Зверю сему и кто может сразиться с ним ? И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца» —Откровение Иоанна (13,4-5).

И железная саранча Аваддона... и конные ангелы-умертвители... и звезда полынь... —см. Откровение Иоанна (9,3-11,16-19; 8 ,10 -11 ).


С. 54. Сейте разумное, доброе, вечное. —строка стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».


С. 55. - Все они хирурги или костоправы. Нет из них ни одного терапевта.— перифраз из главы 34 части 3 романа А. Дюма «Виконт де Бражелон»: «- Все эти люди шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы <...>. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управлять обществом Иисуса, нет — путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство». Перевод под редакцией И. Гликмана.

«Не мир принес я вам, но меч» — Евангелие от Матфея (10,34).


С. 57.« Рассвет на Москве-реке» —симфоническое вступление к первому действию из оперы М. Мусоргского «Хованщина».

Перейти на страницу:

Похожие книги