С. 27. Сусанна и сладострастные старцы
— см. главу 13 Книги пророка Даниила.
С. 28. Мегатерий —
в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 5) мегатерий — исполинский ленивец.
С. 29. Потерянный и возвращенный рай
— заглавия поэм Дж. Мильтона.
С. 33. Зеленый шум
— заглавие стихотворения И. Некрасова.
С. 35. «Стань тенью для зла, бедный сын Ту мы, и страшный Ча не поймает тебя» —
проповедь нуси — переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А. Н. Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. — контаминация нескольких цитат из этой главы: «...глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль — стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «...стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». В раз личных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с заглавной, то со строчной буквы.
С. 36. «Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато, звук, который я до сих пор не слышал, ряд громких, отрывистых О-О-О; первый звук О был подчеркнутый, с ударением и отделен от последующих отчетливой паузой. Звук повторялся вновь и вновь. А через две или три минуты я понял, что было его причиной. Ди Джи спаривался с самкой
»,
Джордж Б. Шаллер «Год под знаком гориллы» — перевод О. Хлудовой.
С. 49. И бес, посрамлен бе, плакаси горько. —
ср.: «Диавол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также см. церковнославянский текст Евангелия от Матфея (26, 75): «плакася горько».Пандемониум —
название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
С. 50. ...есть хлеб свой в поте кислой физиономии своей... —
сниженная аллюзия на Книгу Бытия (3,19): «...в поте лица твоего будешь есть хлеб...».
С. 51. Тварь дрожащая —
выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй...». В широьсий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая тварь”!» (3, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею...» (5,4).
С. 52, 144. Умеренность и аккуратность. —
цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3,3).
С. 52. Зверь из моря —
Откровение Иоанна (13,1).«Зверь был подобен барсу: ноги у него как у медведя, а пасть у него как пасть у льва: и дал ему Дракон силу свою, и престол свой, и великую власть...» —
Откровение Иоанна (13, 2).
С. 53. «...И поклонились зверю, говоря: кто подобен Зверю сему и кто может сразиться с ним ? И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца» —
Откровение Иоанна (13,4-5).И железная саранча Аваддона... и конные ангелы-умертвители... и звезда полынь... —
см. Откровение Иоанна (9,3-11,16-19; 8
,10
-11
).
С. 54. Сейте разумное, доброе, вечное. —
строка стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».
С. 55. - Все они хирурги или костоправы. Нет из них ни одного терапевта.
— перифраз из главы 34 части 3 романа А. Дюма «Виконт де Бражелон»: «- Все эти люди шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы <...>. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управлять обществом Иисуса, нет — путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство». Перевод под редакцией И. Гликмана.«Не мир принес я вам, но меч»
— Евангелие от Матфея (10,34).
С. 57.
«
Рассвет на Москве-реке» —симфоническое вступление к первому действию из оперы М. Мусоргского «Хованщина».