Мне отмщенье, и только мне... —
«Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам (12,19); также: Второзаконие (32,35)....полмира насилья ляжет в дымящихся развалинах.
— аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир насилья мы разрушим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
С. 147. ...черным-черно, как в известном письме известного писателя известному историку.
— подразумевается письмо В. Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига). 1990. № 6. С. 62-67.
С. 151. ...яд высох, как говаривал сэр Редьярд Киплинг.
— «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Королевский анк», перевод С. Займовского («...яд <...> высох!»).Фаустовские лемуры
— персонажи трагедии И. Гете «Фауст» (2,5, сц. «Большой двор перед дворцом»).
С. 154. «Всех утопить!» Фауст. Пушкин.
— неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить».
С. 156. ...рабу не дано сражаться, его дело
—
доить верблюдиц и подвязывать им вымя.— высказывание арабского поэта Ан- тары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966. С. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело — доить верблюдиц и подвязывать им вымя».
С. 156, 157. «Свои пашни обороняйте, ищущему милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь темной ночью, черным волком и горным козлом... <...>
—
Клянусь ночью мрачной и волком смелым...— цитаты из раздела 4 статьи В. Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966. С. 549-574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом...».
С. 157. ...ближе нас есть у тебя семья
—
извечно несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая вонючая... —измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш-Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. С. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая».
С. 164. ...его ошибка в сто раз грандиознее и выше, чем все ваши правильные решения.
— ср. параллель у В. Ленина: «...такие ошибки гигантов революционной мысли <...> в тысячу раз благороднее, величественнее и исторически ценнее, правдивее, чем пошлая мудрость казенного либерализма...». «Предисловие к переписке Ф. А. Зорге».
С. 165. Васька
<...>
слушает, но <...> ест. —цитата из басни И. Крылова «Кот и Повар»: «А Васька слушает, да ест».
С. 167. «...Всегдашний прием плохих правительств — пресекая следствие зла, усиливать его причины».
<...> —
Ключевский.— цитата из «Курса русской истории», ч. 4, лекция 72, гл. «Крестьянский вопрос» («...всегдашний <...> следствия <...>»).
С. 168. «В отдалении реяли квартальные» —
М. Салтыков- Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Она еще едва умеет лепетать», 3: «В отдалении, на почтенном расстоянии, реют квартальные»; «В отдалении реют квартальные».
С. 170. ...«Матерь запутанных созвездий», то есть «Полярная звезда». —
цитата из монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159). С. 75-76: «Другим выдающимся таридом был поэт Тааббата Шарран, одно имя которого вселяло безотчетный страх в сердца его современников. «Одиночество было его любимым спутником, когда он странствовал, ведомый Матерью запутанных созвездий», т.е. Полярной звездой» (закавыченные слова внутри цитаты — перевод источника Е. Беляева: R. A. Nicholson. A literary history of the Arabs. London, 1923. P. 82).
C. 178. ...не распадается цепь времен... —
восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1,5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.