С.369. — Повесь меня! Повисну с удовольствием! <...> —Дрыхни, скотина. —
подобная сцена — в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1,10,2).
С. 370. ...кому ума недоставало?
— цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3,3.
С. 372,373,373-375. ..литературный персонаж
<...>
Пузатый Пацюк., ...по сценарию с кузнецом Вакулой, столь дивно выписанному<...>
великим Гоголем. —«Ночь перед рождеством».
С. 377. ...где он провел пленником без малого три года... —
аллюзия на строку стихотворения А. Пушкина «...Вновь я посетил»: «...где я провел изгнанником два года незаметных».
С. 379. ..сражались там... или, скажем уж откровенно, были там сражаемы... —
восходит к «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина: «...не столько сражался, сколько был сражаем» (глава «Эпоха увольнения от войн»).
С. 384. — А взбутетеньте его! А взъерепеньте его! Чтобы восчувствовал! —
цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «— Ты восчувствуй <...> — Взбутетень его! — Взъерепень его!» (очерк «Зимний вечер в бурсе»).
С. 393. ...действуют
<...>
по принципу одного нашего древнего диктатора: «Хякусе коросадзу икасадзу» — «Не убивай холопа, но и жить ему не давай». —принцип японского правителя Токугавы Иэясу.
С. 398. ...д"Артаньян сказал:«Эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже слабовата». —
цитата из главы 42 части 2 романа А. Дюма «Двадцать лет спустя». Перевод под редакцией Е. Лопыревой и Н. Рыковой.
С. 405. Восставший угнетенный всегда прав, и этим все сказано. —
ср.: «От большевиков взошел на трибуну Троцкий, встреченный громом аплодисментов. <...> Восстание есть неотъемлемое право каждого революционера! Когда угнетенные массы восстают, они всегда правы...». Дж. Рид, «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Перевод А. Ромма.
С. 413. ...наводящая изумление японская электронная машинка...—
восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1,4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...».
С. 414. Семнадцать мгновений весны
— название т/ф реж. Т. Лиозновой по одноименной повести Ю. Семенова.
С. 416,431,439. Бороться и искать, найти и не сдаваться.
— почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «То strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».
С. 416. «Три мушкетера
» — роман А. Дюма.
С. 418. Багира, Черная Пантера
— персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 419,420-421,459. К другу на помощь! Вызволить друга/Из кабалы и тюрьмы! ...начальные такты славной мушкетерской песенки.
— «Песня мушкетеров» (из пьесы «Двадцать лет спустя», 2,2), слова М. Светлова, музыка М. Карминского: «Другу на помощь,/Вызволить друга/Из кабалы, из тюрьмы...».
С. 420. ...минута действия временно прекратила течение свое... —
вариация фразы «История прекратила течение свое». (М. Салтыков-Щедрин. История одного города, глава «Подтверждение покаяния. Заключение»),
С. 424, 431.
—
Вр-р-решь!, Вр-р-решь, не возьмешь!— фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.
С. 426. Юбер аллее
— слова из песни Гофмана фон Фаллерелебена «Deutschland, Deutschland uber alles», бывшей немецким гимном.Если друг оказался вдруг/И не друг, и не враг,/А так...
— строки «Песни о друге» В. Высоцкого из к/ф «Вертикаль».
С. 427. ...маршик из
«
Моста через реку Квай»— англ. к/ф реж. Д. Лина по одноименному роману П. Буля; автор марша «Colonel Bogey» — композитор К. Альфорд.