«Наступать! Наступать! Они уже выдыхаются
/» — к/ф «Сталинградская битва», реж. В. Петров. Точная цитата: «Наступать! Наступать! Не жалейте сил. Они выдыхаются».
С.
453. Не было ему преград ни в море, ни <...> на суше. Не были ему страшны ни льды... —«Нам нет преград/Ни в море, ни на суше,/Нам не страшны/Ни льды, ни облака...» «Марш энтузиастов» из к/ф «Светлый путь», слова А. д’Актиля, музыка И. Дунаевского.
С. 455. ...воспоминание об уэллсовском Спящем, который проснулся... —
отсылка к роману «Когда спящий проснется».Пауль Дрейк —
персонаж детективного сериала об адвокате Перри Мейсоне Э. С. Гарднера....нехороших и разных... —
аллюзия на строки «Послания пролетарским поэтам» В. Маяковского: «Больше поэтов/хороших/ и разных»....в человеке все должно быть прекрасно...
— слова из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня», 2.
С. 456. — Уж полночь близится, а толку нет и нет... —
вариация строк «Уж полночь близится,/А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина.
С. 459. Только силу можно было противопоставить этому купающемуся в зловонии амфитеатру разбойников. У Алексея Толстого сказано как-то не так... —
«Эмигранты», 1: «...одну только силу можно было противопоставить этому купающемуся в солнце амфитеатру разбойников...».
С. 461. Гадкие лебеди, прекрасный утенок
— контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.
С. 480. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрести.
— «The future cannot be predicted, but futures can be invented» — положение Д. Габора. D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 11, «On Optimism and Pessimism». Penguin Books, 1964, p. 161.
C. 506. ...бледные юноши с горящими глазами...
— строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».
С. 508. Прогресс, ребята, движется куда-то понемногу.
— Ю. Ким, строка из песни «Посвящение Петру Якиру» («Четырнадцати лет пацан попал в тюрьму»).
С. 509. Вы не родственник <...>? —Даже не однофамилец...
— ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцкого — Бронштейн). Анекдот восходит к Козьме Пруткову: « ..он не только не родственник мне, но даже и не однофамилец» («С того света»).
С. 513. Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. —
восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб. 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб. 1827).
С. 513. Озрик —
персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
С. 515. Тихий омут. <...>И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. —
реминисценция хокку Басё: «Старый пруд./Прыгнула в воду лягушка./Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.
С. 520. Дурак — это просто инакомыслящий —
то же — в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. — Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.
С. 524. ...человек — это звучит гордо.
— цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <...> Это звучит... гордо!»
С. 525. Разрушить старый мир и на его костях построить новый...
— наиболее известное изложение «старой идеи» — «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим/До основанья, а затем/Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.Ирония и жалость —
название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
С. 526. ...история прекратила течение свое...
— М. Салтыков- Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».
С. 529. Том Сойер —
персонаж романов Марка Твена.
С. 530. Плюходействие
— слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.