Читаем А наутро радость полностью

– Так, посмотрим. Восемьдесят пять центов на сигареты, пятьдесят центов на прическу. Итого один доллар тридцать пять центов. Нет, еще пять центов на чаевые – итого получается один сорок. Остается три доллара и шестьдесят центов. Что же еще? О! Коляска!

– Какая коляска?

– Ну я же говорила тебе, Карл! – Он покачал головой. – Насчет того, что ее можно использовать вместо детской кроватки первый месяц!

– Ты мне никогда не говорила.

– Владелец магазина старых вещей хочет за нее три доллара. Только вообрази! А я как раз упомянула об этом в разговоре с мисс Эгги. Оказывается, этот человек – ее родственник. Так что она с ним поговорила, и теперь он продаст мне коляску за двадцать пять центов.

– О, как чудесно! – воскликнул Карл, изображая преувеличенный восторг. – А колеса-то у нее есть?

– Прекрати, Карл. Она в идеальном состоянии. Только вся краска облупилась.

– Ну так купи ее, а я покрашу.

– Но краска дорогая, не так ли?

– Очень дорогая. Но у меня осталось полбанки краски от трибун.

– Честно? – Она была в восторге.

– Не совсем. Она принадлежит средней школе.

У Анни вытянулось лицо:

– Тогда мы не можем ее использовать. А я было подумала, что это еще один паданец.

– Мы должны сделать это быстро – прежде чем придет директор и заберет краску и кисть, – сказал Карл.

– Нет! Мы не можем ее взять, так как это воровство.

– А как насчет угля, принадлежащего средней школе, который ты свистнула прошлой зимой, Анни?

– Это совсем другое. Дом был ледяным, и у нас не было угля. И я сделала это всего один раз. Я не брала уголь у какого-то человека – вот это было бы воровством. Это был уголь средней школы, а средняя школа – не человек.

– Но краска тоже принадлежит средней школе, Анни.

– Хорошо! Итак, если бы мы взяли немножко, это не было бы воровством, не так ли?

– Без комментариев.

– Тогда мы ее используем.

– Именно это я и говорил тебе с самого начала, Анни. Непонятно, зачем было так долго спорить.

На следующее утро они пошли в город, чтобы обналичить чек. На улицах было полно первокурсников, которые покупали корзины для мусора, бювары, пепельницы, вымпелы и прочие предметы, которые сделают комнату в общежитии уютным домом. Был четверг, а занятия начинались только в понедельник. Однако первокурсники прибыли за неделю, чтобы пройти регистрацию и сориентироваться. Это были дети, только что закончившие среднюю школу.

Им впервые предстояло жить самостоятельно.

На них были маленькие шапочки с синими и белыми буквами – цвета университета.

– Ты когда-нибудь видел так много «пи-ви», Карл?

– Такие шапки называются «бини»[25].

– В Бруклине их называют «пи-ви».

– Но я же не в Бруклине.

– Но ты остаешься бруклинцем.

– Мне бы не хотелось это афишировать, Анни.

– Да ладно, Карл.

– Но мы же можем с таким же успехом называть их бини, Анни.

– Почему?

– Когда ты в Риме, поступай, как римляне.

– В Риме их называют бини? – простодушно спросила Анни.

– Какой глупый разговор…

– Это не разговор, Карл. Это то, что называют зубоскальством. Мы зубоскалим.

– Ну и ну! Откуда ты взяла это слово?

– Знаешь, это когда люди…

– Неважно. Вот парикмахерская. Ступай и сделай свою «прыгучую» прическу. И можешь позубоскалить с парикмахером – у него это хорошо получается. Серьезно, Анни, нам нужно как можно скорей вернуться домой и покрасить эту коляску, пока директор не пришел за краской и кистью.

– Хорошо. А ты купи себе коробку «Авалона».

– Я куплю только пачку.

– Коробку. Слышишь?

– Я куплю «Вингз». Они дольше тянутся.

– Но они тоньше. А количество табака такое же. А впрочем, покупай что хочешь, Карл.

– Спасибо! – Он изобразил раболепную благодарность.

– Не за что! – величественно ответила она.

По пути домой им пришлось пройти мимо цветочного магазина. И снова в витрине был выставлен паслён сладко-горький, как и год назад.

– Паслён сладко-горький! Давай зайдем и купим.

– У нас нет времени, Анни.

У них было время, но Карл не хотел, чтобы она болтала с этим человеком. Он никогда не видел этого продавца цветов, но испытывал к нему неприязнь, поскольку Анни так им восхищалась.

Анни решила, что это вопрос денег.

– Но это же всего десять центов, Карл! А что такое десять центов?

– Цена большой буханки хлеба, к примеру.

– Но человек не может жить хлебом единым. Он должен покупать гиацинты, чтобы питать свою душу. Я где-то это прочла. В витрине нет гиацинтов, но мне больше нравится паслён.

– Как-нибудь в другой раз, Анни. Пошли.

Как раз в эту минуту их заметил продавец цветов и помахал Анни. Естественно, она помахала в ответ.

– Теперь мы непременно должны зайти, так как он нас увидел. Будет странно, если мы не зайдем, – сказала она.

– О’кей. Но только не болтай с ним долго.

Продавец пожал ей руку и воскликнул:

– О, Анни! Какой восхитительный сюрприз! Я думал, что никогда больше вас не увижу.

– Как поживаете, Энтони?

Значит, подумал Карл, теперь уже «Анни» и «Энтони»!

– О, так себе, – ответил продавец. – А как вы?

– Прекрасно! Мне бы хотелось познакомить вас с моим мужем. – Она повернулась к Карлу: – Карл, это Энтони Бэрд. Я говорила тебе о нем.

«Еще и как говорила!» – подумал Карл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Через тернии к звездам. Проза Бетти Смит

Дерево растёт в Бруклине
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью. Да еще и сплетни подогревает сестра Кэти, тетушка Сисси, которая выходит замуж быстрее, чем разводится с мужьями. Но при этом дом Ноланов полон любви, и все счастливы, несмотря на трудную жизнь. Каждый из них верит, что завтра будет лучше, но понимает, что сможет выстоять перед любыми нападками судьбы. Почему у них есть такая уверенность? Чтобы понять это, нужно познакомиться с каждым членом семьи.

Бетти Смит

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века