Читаем А наутро радость полностью

Лопин, со своими симметрично расположенными зданиями, походил на игрушечную деревушку. За каждым домом был цветник или огород, а по краям улиц стояли деревья, как часовые.

Она взглянула в другую сторону. Там был кампус: высокие здания с плоскими крышами, извилистые дорожки и группы низких деревьев. Библиотека с величественными греческими колоннами. И колокольня! Она рвалась ввысь! Ввысь! Ввысь! Как будто ей хотелось прикоснуться к облакам.

– Красиво! О, как красиво! Подумать только, Карл! Это было здесь все время, а я и не знала. Если бы кто-нибудь брал доллар за то, чтобы увидеть все это, я была бы рада заплатить. Если бы у меня был доллар.

– Но все бесплатно, моя девочка. – Карл вытянул ноги и по старой привычке начал рыться в кармане в поисках сигарет.

– О, Карл! Что со мной такое? Я совсем забыла. – Анни достала сигарету из кармана передника и подала ему.

– Нет! – воскликнул он. – Настоящая сигарета! – Сигарета немножко согнулась, и он выпрямил ее. – Откуда она у тебя?

– Она все время лежала под кроватью. К счастью, я плохая хозяйка, иначе давно бы вымела ее оттуда. – Он достал из кармана спичечный коробок. – Дай-ка я зажгу ее для тебя, Карл! Ну вот!

Карл с наслаждением затянулся и выпустил дым.

– Как давно я не курил!

– Ты такой молодец: так долго держался! Правда, порой бывал раздражительным. В ту самую минуту, как директор заплатит за трибуны, ступай и купи себе пачку сигарет.

– Но раз уж я так долго обходился без сигарет…

– О, позволь себе небольшую слабость! Нельзя же все время быть таким сильным. Иногда нужно потакать своим слабостям.

– Но деньги…

– Как ты думаешь, сколько он тебе заплатит за эту работу?

– Немного. Может быть, доллар.

– Всего? – Она была явно разочарована, но, пожав плечами, философски заметила: – Ну что же, это лучше, чем ничего.

– А разве у меня есть выбор?

Это была их старая шутка, но они каждый раз смеялись, как будто впервые.

Часы на колокольне, молчавшие все лето, пробили час.

– С Новым годом, Карл! – Она подняла воображаемый бокал. – У меня есть тост! Чокнись со мной, Карл. – Он неуверенно поднял невидимый бокал и «чокнулся» с Анни. Она прищелкнула языком, подражая звону бокалов. – За твой последний год в университете! – Она сделала вид, что пьет шампанское. Карл, чувствуя себя не в своей тарелке, опустил руку. – Почему ты не пьешь вместе со мной?

– Потому что… – Он хотел было сказать: «Потому что это глупо», но побоялся ее обидеть. – Потому что я трезвенник.

– Так и есть, – пылко произнесла она. – Что бы это ни означало.

Прежде чем приступить к ланчу, Карл позвонил директору и объявил, что закончил с трибунами. Как только он повесил трубку, Анни взволнованно осведомилась:

– Что он сказал?

– Хорошо!

– И это все?

– Это все. «Хорошо!»

– И ничего насчет денег?

– Ничего.

– Ну что же, тогда давай поедим, – предложила она с разочарованным видом.

Как только была вымыта посуда и Карл заснул, Анни разложила на кухонном столе книгу, блокнот и карандаш, предвкушая восхитительный день с «Войной и миром». Но тут явился директор. Он хотел видеть Карла. Анни сказала, что Карл спит и ей не хочется будить его, если нет ничего важного. Директор высказал предположение, что это важно, но может подождать. Не передаст ли она это Карлу, когда он проснется? Он дал ей сложенный клочок бумаги и отбыл. В ту же секунду, как за ним закрылась дверь, Анни развернула бумагу.

Это был чек на пять долларов!

Она вбежала в спальню.

– Проснись, Карл! Проснись! – Он застонал и повернулся на другой бок. – Проснись! – Она сильно встряхнула его.

– В чем дело? – сонным голосом спросил он.

– Случилось что-то чудесное! О, такое чудесное! Просыпайся. Карл! О, я не могу это выдержать!

Карл мгновенно проснулся и чуть не свалился с кровати.

– Все хорошо, Анни. Все хорошо! – Спотыкаясь, он прошелся по комнате. – Что ты сделала с моими штанами?

– Оставь в покое свои штаны. Я так взволнована…

– Успокойся, Анни. Все будет хорошо. Я немедленно позвоню тренеру Стивенсу, и мы доставим тебя в больницу за десять минут.

– В какую еще больницу? О! – Она рассмеялась: – Нет, ребенок еще не собирается родиться.

– Что? – Он сел на кровать, успев надеть одну штанину. – Ты хочешь сказать?..

– Нет, всего лишь небольшой сюрприз.

– Черт возьми, Анни! С какой стати ты будишь меня, когда я так крепко сплю, и насмерть пугаешь из-за ерунды?

– Ерунда? Он говорит «ерунда»! Ты только взгляни на это! – Она отдала ему чек.

Он присвистнул от удивления:

– Пять долларов! Ничего себе!

– Это как… ну, ты знаешь… Когда яблоки падают с дерева и люди получают их даром?

– Паданец!

– Паданец! Этот чек – паданец. – Анни понравилось это слово, и она повторила его: – Паданец. Так давай растранжирим его.

– Но зачем?

– Потому что я никогда в жизни не транжирила деньги, Карл, и мне бы хотелось узнать, каково это.

– На что бы тебе хотелось его растранжирить?

– Сделать прическу. Мои волосы больше не подпрыгивают.

– Еще на что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Через тернии к звездам. Проза Бетти Смит

Дерево растёт в Бруклине
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью. Да еще и сплетни подогревает сестра Кэти, тетушка Сисси, которая выходит замуж быстрее, чем разводится с мужьями. Но при этом дом Ноланов полон любви, и все счастливы, несмотря на трудную жизнь. Каждый из них верит, что завтра будет лучше, но понимает, что сможет выстоять перед любыми нападками судьбы. Почему у них есть такая уверенность? Чтобы понять это, нужно познакомиться с каждым членом семьи.

Бетти Смит

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века