Читаем А наутро радость полностью

– Но я все-таки этого не понимаю, Стив. Только свяжись с выплатами в рассрочку – и тебе не будут принадлежать деньги, которые заработаешь.

– А не свяжешься – и тебе не будут принадлежать такие вещи, как, скажем, детская коляска.

– Возможно, в этом что-то есть, – сказал Карл. – Но я не знаю…

* * *

Владелец магазина старых вещей восхитился тем, как выкрашена коляска.

– Хороша! – воскликнул он. – Как новенькая.

– Рад, что вы так думаете. Можете получить ее обратно. С вашей стороны было нахальством содрать с моей жены два пятьдесят за эту рухлядь. Я хочу получить деньги обратно.

Карл приготовился к долгому спору, но, к его удивлению, продавец только пожал плечами и отдал купюру в два доллара.

– А как насчет пятидесяти центов?

– Это плата за двухдневную аренду коляски.

– Вот как! Ну что же, хорошо.

* * *

Листья были собраны в кучу, и тренер поджег ее. Сейчас он стоял, опершись на грабли, и задумчиво смотрел на огонь. Карл присоединился к нему. Они молчали, с благоговением наблюдая за этим чудом. Вероятно, так же смотрели на огонь первобытные люди.

– Ничего удивительного, что дети любят играть со спичками, – заметил тренер.

– Да! – согласился Карл.

Они смотрели до тех пор, пока пламя не отделилось от костра, превратившись в кудрявые клубы дыма.

– Чем кончилось дело, Карл?

– Он отдал два доллара.

– Неплохо.

– Лучше, чем я ожидал.

– На вашем месте, Карл, я бы использовал эти два доллара в качестве первого взноса наличными за новую коляску.

Его не пришлось долго уговаривать. Карл рассудил, что поскольку он уже должен своей матери, университету и доктору Анни, то можно с таким же успехом пойти дальше.

– Как это делается, Стив?

– Ступайте в мебельный магазин Глика. Он в этом квартале, за «центовкой». Скажите, что вы от Стива. Глик хорошо меня знает. Но ради бога, не говорите, что вы студент. В городе считается, что, открывая кредит студентам, вы рискуете потерять деньги. Если ему нужно поручительство, назовите мое имя.

Чтобы сделаться должником, Карлу пришлось пройти все формальности.

– Имя?

– Карл Браун.

– Адрес?

– Стадион средней школы Лопина.

– Хорошо! – Мистер Глик поднял глаза от бланка, на котором записывал ответы Карла. – Когда вы вошли, я подумал, что вы – один из этих проклятых университетских мальчишек. Так, дальше. Вы женаты?

– А зачем бы мне была нужна детская коляска, если бы я не был женат?

– Это просто формальность, мистер Браун. Место работы?

– В настоящее время у меня две работы: я сторож при стадионе и ночной сторож на фабрике абажуров Пуласки.

– Ничего себе! – с восхищением произнес мистер Глик. – Доход?

– Что?

– Зарплата. Жалованье. Проще говоря, сколько вы зарабатываете?

– Мистер Глик! Я пришел сюда, чтобы купить коляску за десять долларов. Два доллара наличными сразу и по доллару в неделю. У меня с собой два доллара. Если бы я думал, что не наскребу доллар в неделю, меня бы здесь не было.

– Это просто форма… – начал мистер Глик, но в эту минуту зазвонил телефон. – Извините. – Он сказал в трубку «алло» и подождал. – У телефона! Кто? О! Как дела, Стив? – Пауза. – Да! Он здесь. – Мистер Глик повернулся к Карлу. – Да, только что пришел. – Пауза. – Понятно. – Пауза. – Ну конечно! – Пауза. – Не за что. Рад помочь. До свидания.

Повесив трубку, мистер Глик вернулся за прилавок и разорвал бланк.

– Если тренер Стивенс за вас ручается, для меня этого достаточно. Итак, какую коляску вы хотите?

– Вон ту, за десять долларов.

– Двенадцать. Два доллара за доставку.

– Ладно. Я беру ее.

Мистер Глик отделил ее от других колясок.

– Хотите взять ее с собой?

У Карла не было особого желания тащить пустую детскую коляску через весь кампус.

– Вы не могли бы ее прислать?

– Разумеется! Вы получите ее рано утром. И передайте от меня привет тренеру Стивенсу.

– Непременно, – заверил Карл.

Анни слишком бурно радовалась новой коляске и сыпала словами, которые сама терпеть не могла: «миленькая», «дорогуша». Она была слишком говорливой, и ее голос звучал визгливо. Анни изо всех сил старалась выказать энтузиазм.

Значит, она действительно хотела ту подержанную коляску, подумал Карл. Хотела взять старую рухлядь и сделать из нее вещь. Ей не нравится новая коляска, так как она не приложила к ней руку.

– …не приложила к ней руку, – произнес он вслух. – Вот в чем дело!

– О чем ты?

– Так, ни о чем, Анни.

– Тогда почему ты так сказал?

– Потому что я перенял у тебя привычку озвучивать свои мысли.

* * *

Вне всякого сомнения, с Анни было трудно жить, и она становилась все хуже с каждым днем. Она была всем недовольна. Жаловалась на то, что привязана к дому, но отказывалась ходить куда-либо, кроме бакалейной лавки. Спрашивала Карла, что бы ему хотелось на ужин, а когда он просил свиные котлеты, то говорила, что слишком много свинины вредно для организма. И она вспыхивала из-за любой фразы, которую он произносил. В общем, бедному Карлу приходилось вести себя чрезвычайно осмотрительно.

Это началось с ее беременностью, и чем заметнее становилась беременность, тем больше вещей раздражало Анни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Через тернии к звездам. Проза Бетти Смит

Дерево растёт в Бруклине
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью. Да еще и сплетни подогревает сестра Кэти, тетушка Сисси, которая выходит замуж быстрее, чем разводится с мужьями. Но при этом дом Ноланов полон любви, и все счастливы, несмотря на трудную жизнь. Каждый из них верит, что завтра будет лучше, но понимает, что сможет выстоять перед любыми нападками судьбы. Почему у них есть такая уверенность? Чтобы понять это, нужно познакомиться с каждым членом семьи.

Бетти Смит

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века