Читаем А наутро радость полностью

– Ему чуть больше минуты от роду, и его пока что нельзя переносить. К тому же доктор хочет, чтобы сначала вы поспали. Он хочет, чтобы вы приняли вот это. – Она подала Анни стакан с изогнутой стеклянной трубкой. – Будьте умницей, выпейте все. Вы от этого заснете, а когда проснетесь, вам принесут ребенка. – Анни послушно выпила снотворное. – Доброй ночи, миссис Браун.

Анни охватила блаженная дремота. Она потянулась за блокнотом и карандашом и написала несколько слов. Но тут же заснула, не успев положить блокнот на столик.

* * *

– Мои поздравления, мистер Браун. Как вы чувствуете себя в роли отца? – спросила дежурная сестра.

– Прекрасно. А можно мне увидеть жену?

– Ей дали снотворное.

– Я не разбужу ее. Мне просто хочется взглянуть на нее.

– Ну что же… – с сомнением протянула сестра, но потом согласилась: – Хорошо. Но только одну минуту.

– Благодарю вас.

Карл смотрел на Анни, которая мирно спала. В лице ни кровинки, щеки впалые. Ее прикрытые веки казались еще более прозрачными, чем обычно. Прядь влажных волос упала на лоб. Он протянул руку, чтобы отвести ее, но передумал. Поднял карандаш, упавший на пол, и положил блокнот на столик у кровати. Он прочитал то, что Анни написала перед тем, как заснуть.

«Говорят, Он смотрит вниз и видит, как падает маленький воробей. Но смотрел ли он вниз и видел ли меня? Я важнее, чем воробей».

Его глаза затуманились слезами, и он приписал ниже:

«Да, ты важнее! И я люблю тебя, Анни».

Опустившись на колени возле койки, Карл прикрыл лицо руками и заплакал.

<p>23</p>

Он был длинный и тощий, волосы прямые и черные, как у индейца. Личико ярко-красного цвета, а кожа сморщенная. И Анни подумала, что он очень красивый.

– Разве он не красив, сестра Олсон? – спросила она. – Разве не красив! Он такой красивый, что мне хочется плакать. – И Анни заплакала оттого, что он так красив.

– Он красиво описался. Насквозь мокрый, – сказала сестра и распеленала малыша.

Анни увидела крошечный пенис.

– Какой он хорошенький! – восхитилась Анни. – И не больше наперстка.

– За свою жизнь я наслышалась названий, которые ему давали. Как только его не называли! – заметила сестра. – Но впервые на моей памяти его назвали наперстком. – Она поменяла пеленку и завернула дитя в одеяло. – Пошли, негодник.

– А нельзя, чтобы он побыл со мной еще немного? Пожалуйста!

– Позже. Сейчас вас хочет видеть доктор.

Доктор Марсон вошел в палату вместе с двумя интернами.

– Вы превосходно справились, Анни, – сказал он.

– Да уж! – вставил интерн Левайн.

– Я горжусь вами, – продолжал доктор.

– Мы все гордимся, – добавил интерн Мур, и его голос уже не звучал так холодно.

– Вы позвонили Карлу, доктор? – спросила Анни.

– Позвонил.

– Что он сказал?

– Он сказал: «Вот как!» – и повесил трубку.

– Неправда!

– Доктор просто поддразнивает вас, Анни, – вмешалась в разговор сестра.

– Так что же он сказал, доктор?

– Анни, мальчик так разволновался, что не мог связать двух слов. Сейчас он ждет за дверью.

– Ах! Сестра, пожалуйста, дайте мне помаду и расческу!

– Думаю, мы умеем понимать намеки, мальчики? Не так ли? – сказал доктор, и они вышли за дверь.

– Это правда, Анни. Когда он сказал, что у меня сын, я был так взволнован, что не мог говорить.

– У нас сын.

– Верно! А теперь давай придумаем ему хорошее имя.

– Я уже придумала.

– Не спросив меня?

– А надо было тебя спросить?

– Послушай, Анни, в конце концов, я его отец.

– Я знаю. И я назвала его в честь отца. Его имя… – Она выдержала эффектную паузу. – Карлтон!

– Карлтон? – От удовольствия его лицо расплылось в широкой улыбке. – Честно, любимая? – Она кивнула. – Карлтон! Мне всегда нравилось это имя. Я немного сердился на отца, что он сменил его на Карл. А теперь оно вернулось ко мне в моем… я хочу сказать, в нашем сыне.

И вдруг он устыдился своей радости. Он знал, как Анни хотела девочку.

– Прости, Анни. Мне так жаль, что ты не получила девочку, которую хотела.

– Все хорошо. В следующий раз у меня будет девочка.

– Следующего раза не будет. Уж я об этом позабочусь.

– Не говори глупости.

– Мне рассказали, как ты страдала. Я ни за что не допущу, чтобы ты снова прошла через это.

– Конечно, я страдала. Но разве я умерла? В следующий раз будет легче. Ведь теперь я знаю, что это такое, и не буду так бояться.

Через несколько дней Карл принес ей вырезку из «Кларион» – газеты Лопина, выходившей раз в неделю. Там имелась колонка, озаглавленная «События». В ней перечислялись рождения, свадьбы и смерти, имевшие место на этой неделе.

«РОЖДЕНИЯ: У Карла и Анни Браун родился сын, Карлтон. Мистер Браун – сторож Стадиона средней школы».

Ее реакция удивила Карла. Анни пришла в восторг, впервые увидев свое имя в печати. Как чудесно оно выглядит! Он галантно заверил, что с годами она еще много раз увидит свое имя напечатанным.

– Спасибо, – ответила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Через тернии к звездам. Проза Бетти Смит

Дерево растёт в Бруклине
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью. Да еще и сплетни подогревает сестра Кэти, тетушка Сисси, которая выходит замуж быстрее, чем разводится с мужьями. Но при этом дом Ноланов полон любви, и все счастливы, несмотря на трудную жизнь. Каждый из них верит, что завтра будет лучше, но понимает, что сможет выстоять перед любыми нападками судьбы. Почему у них есть такая уверенность? Чтобы понять это, нужно познакомиться с каждым членом семьи.

Бетти Смит

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века