— Такое зачастую случается в нашем мире, — отрывисто объяснила профессор МакГонагалл. Чем-то она напомнила Гермионе кошку — девочка всегда любила этих животных, но родители не позволяли держать какого-нибудь питомца в доме. Порядок и чистота — прежде всего. — Это может означать лишь то, что в вашем роду были волшебники, и часть их сил передалась по наследству вашей дочери. Редкое, но привычное явление.
Видимо, у профессора МакГонагалл был дар убеждения, но вскоре родители Гермионы лишь недоверчиво посматривали в сторону странной дамы, вроде бы поверив её словам. Отчего-то Гермионе казалось, что строгая женщина применила к ним какое-то заклинание, чего, конечно же, быть не могло, ведь она не размахивала волшебной палочкой. Или могло? Нужна ли для использования магии палочка? Всерьёз заинтересовавшаяся этой проблемой девочка пропустила мимо ушей следующие слова профессора МакГонагалл и уже открыла было рот, чтобы невпопад задать вертевшийся на языке вопрос, как дама перебила её, сообщив:
— Вам всё расскажет завтра ваш сопровождающий, мисс Грейнджер.
— Какой это ещё «сопровождающий»? — возмущённо вмешалась миссис Грейнджер.
Профессор МакГонагалл строго взглянула на неё и снизошла до объяснений.
— Педагог нашей школы, который обязан сопроводить вашу дочь в место, называемое Косой переулок, где мисс Грейнджер будет необходимо приобрести все школьные принадлежности, указанные в этом списке.
Согласно своим словам, дама протянула Гермионе конверт, запечатанный странной печатью. Девочка пообещала себе как следует рассмотреть её позже — пока что новоявленную волшебницу больше интересовали подробности о странном Косом переулке и сопровождающем, с которым она туда попадёт.
— Но почему не в обычном магазине? — всё ещё недоумевала мать Гермионы. В её понимании обычные школьные тетради и ручки можно было запросто приобрести в любой канцелярской лавке.
— Вряд ли вы найдёте котлы и волшебные палочки в «обычном магазине», — сухо ответила профессор МакГонагалл.
Посчитав, что на этом её миссия закончена, гостья поднялась с места и направилась к выходу. Уже на пороге она сообщила:
— Сопровождающий явится к вам завтра, мисс Грейнджер, около десяти часов утра. Всего хорошего.
Гермиона готова была поклясться, что на последних словах губы профессора МакГонагалл тронула лёгкая улыбка, буквально растворившаяся в душном августовском воздухе вместе с её обладательницей, до странности похожей на кошку.
На следующий день, как и предсказывала профессор МакГонагалл, перед входной дверью коттеджа Грейнджеров появилась незнакомая личность, являвшаяся сопровождающим. Миссис Грейнджер, недовольно поджав губы, отправилась открывать гостю. Весь вечер и всё утро она громогласно утверждала, что никогда и никуда не отпустит своего ребёнка с незнакомым человеком, особенно в какой-то там Косой переулок. Такого названия даже в справочнике не нашлось! Нет уж, она никуда не отпустит свою дочь. Никуда и никогда.
Впрочем, её настроение резко изменилось, Гермиона могла бы сказать, будто по мановению волшебной палочки. На пороге стояла дама, чем-то напомнившая собой — или же клетчатым костюмом из твида — Минерву МакГонагалл. Но, в отличие от серьёзной и собранной заместительницы директора, эта дама дружелюбно улыбалась. Создавалось впечатление, словно она родилась вместе с этой улыбкой, сразу же обескуражившей миссис Грейнджер.
— Доброе утро, — бодро заявила незнакомка. На вид ей можно было дать лет сорок, и то с большой натяжкой, так как ни морщин на её лице, ни каких-либо других возрастных признаков обнаружить было невозможно. — Позвольте представиться. Меня зовут Чарити Бэрбидж*, и я являюсь преподавателем магловедения в школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Очень приятно познакомиться с вами, миссис Грейнджер. Могу я увидеть вашу дочь? Нам предстоит совершить серьёзные дела — серьёзные для каждого юного волшебника, в особенности для того, кто впервые поступает в школу и посещает Косой переулок. Волшебное местечко, я вам скажу. А уж выбор волшебной палочки — это вообще самая ответственная часть! — Профессор Бэрбидж тараторила на одном дыхании и, похоже, совершенно от этого не страдала. Удивительным было то, что все её слова были отчётливыми и понятными, и тараторила она без запинки, ловко сменяя темы, как птичка, перескакивающая с ветки на ветку. — О, мисс Грейнджер, вот и вы. Меня зовут Чарити Бэрбидж, повторюсь, а вот остальное вы, я так понимаю, прекрасно слышали из-за двери. Я считаю, что любопытство, особенно детское, вовсе не порок, а, скорее, двигатель всех свершений. Пойдёмте, не будем терять время зря. И не беспокойтесь, миссис Грейнджер, я верну вашу дочь в целости и сохранности к пяти вечера. До скорой встречи!
— А она очень деятельная, — растерянно пробормотала миссис Грейнджер, глядя, как Чарити Бэрбидж уводит за руку её дочь прочь от дома.
В ответ муж лишь привычно зашуршал газетой.