Читаем A Wreath for Rivera полностью

3, Duke’s Gate

Eaton Place

London, S.W.I

My dearest Carlisle,

I am informed with that air of inconsequence which characterizes all your uncle’s utterances, of your arrival in England. Welcome Home. You may be interested to learn that I have rejoined your uncle. My motive is that of expediency. Your uncle proposed to give Clochemere to the Nation and has returned to Duke’s Gate, where, as you may have heard, I have been living for the last five years. During the immediate post-war period I shared its dubious amenities with members of an esoteric Central European sect. Your uncle granted them what I believe colonials would call squatters’ rights, hoping no doubt to force me back upon the Cromwell Road or the society of my sister Désirée, with whom I have quarrelled since we were first able to comprehend each other’s motives.

Other aliens were repatriated, but the sect remained. It will be a sufficient indication of their activities if I tell you that they caused a number of boulders to be set up in the principal reception room, that their ceremonies began at midnight and were conducted in antiphonal screams, that their dogma appeared to prohibit the use of soap and water and that they were forbidden to cut their hair. Six months ago they returned to Central Europe (I have never inquired the precise habitat) and I was left mistress of this house. I had it cleaned and prepared myself for tranquillity. Judge of my dismay! I found tranquillity intolerable. I had, it seems, acclimatized myself to nightly pandemonium. I had become accustomed to frequent encounters with persons who resembled the minor and dirtier prophets. I was unable to endure silence, and the unremarkable presence of servants. In fine, I was lonely. When one is lonely one thinks of one’s mistakes. I thought of your uncle. Is one ever entirely bored by the incomprehensible? I doubt it. When I married your uncle (you will recollect that he was an attaché at your embassy in Paris and a frequent caller at my parents’ house) I was already a widow. I was not, therefore, jeune fille. I did not demand Elysium. Equally I did not anticipate the ridiculous. It is understood that after a certain time one should not expect the impossible of one’s husband. If he is tactful one remains ignorant. So much the better. One is reconciled. But your uncle is not tactful. On the contrary, had there been liaisons of the sort which I trust I have indicated, I should have immediately become aware of them. Instead of second or possibly third establishments I found myself confronted in turn by Salvation Army Citadels, by retreats for Indian yogis, by apartments devoted to the study of Voodoo; by a hundred and one ephemeral and ludicrous obsessions. Your uncle has turned with appalling virtuosity from the tenets of Christadelphians to the practice of nudism. He has perpetrated antics which, with his increasing years, have become the more intolerable. Had he been content to play the pantaloon by himself and leave me to deplore, I should have perhaps been reconciled. On the contrary he demanded my collaboration.

For example in the matter of nudism. Imagine me, a de Fouteaùx, suffering a proposal that I should promenade, without costume, behind laurel hedges in The Weald of Kent. It was at this juncture and upon this provocation that I first left your uncle. I have returned at intervals only to be driven away again by further imbecilities. I have said nothing of his temper, of his passion for scenes, of his minor but distressing idiosyncrasies. These failings have, alas, become public property.

Yet, my dearest Carlisle, as I have indicated, we are together again at Duke’s Gate. I decided that silence had become intolerable and that I should be forced to seek a flat. Upon this decision came a letter from your uncle. He is now interested in music and has associated himself with a band in which he performs upon the percussion instruments. He wished to use the largest of the reception rooms for practice; in short he proposed to rejoin me at Duke’s Gate. I am attached to this house. Where your uncle is, there also is noise and noise has become a necessity for me. I consented.

Félicité, also, has rejoined me. I regret to say I am deeply perturbed on account of Félicité. If your uncle realized, in the smallest degree, his duty as a stepfather, he might exert some influence. On the contrary he ignores, or regards with complacency, an attachment so undesirable that I, her mother, cannot bring myself to write more explicitly of it. I can only beg, my dearest Carlisle, that you make time to visit us. Félicité has always respected your judgment. I hope most earnestly that you will come to us for the first week-end in next month. Your uncle, I believe, intends to write to you himself. I join my request to his. It will be delightful to see you again, my dearest Carlisle, and I long to talk to you.

Your affectionate aunt,

Cécile de Fouteaux Pastern and Bagott

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература