Читаем Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла полностью

Так промелькнула неделя, и больная заметно оправилась. Мистер Принс покуда не видел прекрасную свою гостью. Шесть сестер, оставляя седьмую у постели мисс Грилл, ежевечерне удовлетворяли горячей просьбе мистера Грилла и ласкали его слух разнообразной музыкой, а в заключение неизменно пели гимн любимой святой своего господина. Несколько раз наведывался старик лекарь и оставался переночевать. Преподобный отец Опимиан отправился к себе для воскресной службы, но, радея о здоровье прекрасной Морганы, не мог не поспешить обратно. Прибывши утром и поднявшись в библиотеку, он застал своего юного друга с пером в руках. Он спросил, не Аристофановой ли комедией тот занят. Мистер Принс отвечал, что этот труд лучше удается ему с помощью его преподобия.

— А сейчас я пишу, — сказал он, — кое-что связанное с Аристофановой драмой. Это баллада на смерть Филемона, как рассказывает о ней Свида и Апулей.

Смерть Филемона[268][269][270][271]

Поэту пробил сотый год:Театр с нетерпеньем ждетПоследнего творенья.Как вдруг разверзлись небеса,И хлынул дождь на два часаВ разгаре представленья.Домой вернулся Филемон,Прилег и видит странный сон:Уходят Музы прочь.«Куда?» — спросил он, и в ответ:«Нам оставаться здесь не след,К вам гость, лишь минет ночь».И вот рассвет рассеял тьму,Позвал он сына и емуВиденье рассказал.Послал за пьесой, перечелИ думал, опершись о стол,Что сон сей означал?Виденье разгадать не смог:Поэту было невдомек —Готов приют иной!И оттого-то пуст очаг,И Музы убыстряли шагВечор, в тиши ночной.

II

Наутро шум и гам кругом,Театр вновь набит битком —Все жаждут продолженья.И слышится со всех сторонОдно лишь имя — Филемон!И крики нетерпенья.К нему посланцы между темНаведались и тут же всемПоведали спеша:«Сидел он молча у стола,И словно вечность из углаГлядела не дыша.Мы речь держали. Он молчал.И вновь наш голос прозвучалИ замер в тишине.Мы подошли, и в тот же мигВсяк тайну страшную постиг:Он в дальней стороне.Прекрасным сражены концомИ в восхищении немомЗастыли мы тогда:Нет, ваш любимец-острословУж не откликнется на зовИ не придет сюда.Да, смерть пришла в тот самый час,Когда на сцене, здесь, для вас,Должны сыграть конец.Казалось, что едва-едваЗвучат прощальные слова,Но нет, молчал творец.Тот ливень — провозвестник слез!Веселье он от нас унес,Так пусть же стихнет молвь!У погребального костраСобраться нам пришла пора,А завтра — пьеса вновь!»

Преподобный отец Опимиан:

— Прелестная выдумка.

Мистер Принс:

— Если бы выдумка. Сверхъестественное здесь — только сон. Прочее весьма вероятно; я же даже и сон расположен считать истинным.

Преподобный отец Опимиан:

— Вы решились непременно примирить и связать мир мечты с миром существенным.

Мистер Принс:

— Я предан миру мечты. Блуждать мыслию среди образов прошлого или возможного, а порой и невозможного — любимое мое занятие.

Преподобный отец Опимиан:

— Разумеется, многое в мире существенном претит чувствительным и утонченным умам. Но никто из моих знакомцев не имеет меньше оснований на него сетовать, нежели вы. Вы окружены приятностями, и вам есть чем потешить взор и занять досуг.

Мистер Принс:

— На собственную мою жизнь я не сетую. Я жалуюсь на мир, который наблюдаю сквозь «бойницы уединенья»[272]. Я не могу, как некий бог Эпикура, по словам Цицерона, «целую вечность быть довольным тем, как ему хорошо»[273]. С мучительной тоской гляжу я на бедность и преступление; на изнурительный, неблагодарный, бесплодный труд, губящий ясную пору детства и женскую молодость: «на всякие угнетения, какие делаются под солнцем»[274].

Преподобный отец Опимиан:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги