Читаем Аберфорт (СИ) полностью

— Откуда мне знать, зачем вы пришли? – мистер Реддл откинулся на спинку стула и злобно посмотрел на Олега. – Может быть, вам что-то от меня понадобилось, и вы решили сыграть на нашем якобы родстве.

«А ведь, похоже, что в той вселенной Волдеморт пошел не в Мраксов своим изумительным характером, а в деда по отцовской линии», — Олег рассматривал Реддла, слегка наклонив голову набок. Вслух же произнес:

— Во-первых, я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш сын - не хочу, знаете ли, повторяться.

— Есть еще и во-вторых? – перебил его Реддл, взяв в руки стакан с водой и поднося его ко рту.

— Конечно, — Олег подождал, когда Реддл сделает глоток. – Я не знаю, что вам наплел Том, но его жена была беременна, когда он ее оставил. И сейчас я с радостью сообщаю, что она уже родила здорового мальчика, которого назвала Энтони.

Олег с некоторым злорадством смотрел, как поперхнулся и закашлялся Реддл-старший. Он понимал, что поступил по-мальчишески, но отказать себе в маленькой мести за столь холодный прием не смог.

Как только хозяин дома перевел дыхание, он вызвал Беркли - приказал ему найти сына и притащить в кабинет.

Мистер Реддл и Олег не сказали больше ни слова, сверля друг друга неприязненными взглядами.

Прошло не менее пятнадцати минут, но наконец дверь кабинета снова распахнулась, и в комнату вошел Том Реддл.

========== Глава 10 ==========

Некоторое время Олег разглядывал Тома Реддла. Молодой мужчина лет двадцати пяти. Похож на своего отца, только глаза не темные, а голубые с очень насыщенным оттенком, почти синие.

Молчание затягивалось, и Олег совершенно не горел желанием нарушить его первым.

Наконец Тому надоело молча стоять и смотреть на незнакомца, и он обратился к отцу:

— Вы меня звали?

— Да, Том. Вот этот человек назвался Аберфортом Дамблдором и утверждает, что является родственником твоей жены. Кстати, молодой человек, а какова степень вашего родства?

— Я кузен Меропы по материнской линии. А вы специально учили вашего сына не здороваться, или это как-то само получилось?

— Меропа не говорила мне ни о каких родственниках, — Том нахмурился, проигнорировав выпад Олега насчет своих манер.

— Если она ничего вам обо мне не говорила, то это не значит, что я не существую. Когда вы бросили свою жену без средств к существованию, она вспомнила обо мне, что было весьма логично в ее положении.

— Что вы хотите этим сказать? – Реддл-старший начал постукивать пальцами по крышке стола.

— Это значит, что Меропа обратилась ко мне за помощью, и я, естественно, предоставил ей защиту и крышу над головой. Но поймите меня правильно, я холостяк, а в моем доме живет замужняя женщина с младенцем на руках… Злым языкам будет наплевать, что мы родственники. Ладно если бы Меропа была вдовой, — Олег смерил Тома многообещающим взглядом, — но пока она замужем.

— Вы мне угрожаете? – Том рефлекторно сделал шаг к двери.

— Ни в коем случае, я просто хочу понять, как так получилось, что моя кузина, будучи беременной, оказалась в такой непростой ситуации.

— Том, я понимаю причины твоего неразумного поступка, — холодный голос мистера Реддла вклинился в разговор. – Не одобряю, но понимаю…

— Отец, я вам уже говорил, что не знаю, что на меня нашло, но Меропа однажды призналась мне…

— Давай не будем снова повторять бессмыслицу насчет магии, — перебил его мистер Реддл, слегка поморщившись.

— Магии? – Олег насмешливо посмотрел на Тома. – А мне вот интересно послушать, что за небылицу вы придумали в свое оправдание.

— Меропа призналась мне, что она ведьма, — сквозь зубы процедил Том. – Тогда я понял, что она меня просто околдовала…

— Какая чушь, — фыркнул Олег. – Вы что, действительно верите в то, о чем говорите? Какая магия?

— Я сам видел, как этот ее ненормальный брат колдовал! Наводил палочку на меня и что-то бормотал на латыни!

— Не нужно так нервничать, — Олег не сводил с Реддла-младшего взгляда. – Вы что, не понимаете, сколько в вашем рассказе несостыковок? Вы видели, что Морфин якобы колдует, но что ваша жена - ведьма, узнали только после того, как она сама вам это сказала? Я, конечно, понимаю, что большинство женщин являются ведьмами даже без огромных котлов и метел, но хоть на секунду задумайтесь о том, что говорите.

— Но это правда! Меропа меня околдовала…

— Хватит! – мистер Реддл стукнул ладонью по столу. – Я больше не желаю слушать чушь про колдунов и магию!

— Послушайте своего отца, мистер Реддл, — Олег невольно нащупал рукоять палочки, которую переложил в карман пиджака, прежде чем отдать пальто Беркли. – “Магия существует” - это самая большая глупость из всех, что я слышал, а слышал я немало, уверяю вас.

— Но Морфин…

— Вы сами сказали, что Морфин не вполне нормален. Одному Богу известно, что может прийти в голову сумасшедшему. Если я возьму сейчас какую-нибудь палку и начну бормотать на латыни, это тоже возведет меня в ранг великого колдуна? – Олег усмехнулся. Том Реддл сам загонял себя в ловушку. Даже если приворот был, это совершенно недоказуемо ни для суда, ни для чересчур прагматичного мистера Реддла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги