Читаем Абракадабры. Декодировка смысла полностью

Так же как идиомы раскрываются все слова всех языков, и даже языков животных. И даже языка курицы, которая пользуется двумя словами. Одно – коко, что значит по-русски “яйца”, второе – кудах-кудах, что значит по-арабски “Петя-Петушок”. Если бы мозги курицы работали бы не на тех же РА кодах, она не знала бы этих слов. Какая доромановская эпоха???? Мозги гусеницы еще меньше куриных. Ее русское имя, прочитанное по-арабски в одну сторону означает “веточка”, в другую – “прядильщик”. Арабское ее название прочитанное тоже туда-сюда дает значения “ползать” – “порхать”.

Т.е. в этих двух словах записано все самое важное для гусеицы – где жить, что делать, вначале ползать, затем порхать. От последнего – арабское название бабочки фараша (того же происхождения, что и якобы французское слово парашют). Кстати, наверное вы видели, какая коллекция бабочек у Проханова. Он их собирает с не меньшим усердием, чем оппозицию. Наверное, и булавочки такие же приготовил.

Хакамада не знает арабского языка и носит японское имя. Арабский глагол хакама означает “править”, “судить”, “быть мудрым”. Смотрите, что она о себе говорит. “Какая я мудрая”. И к власти рвется, и не упустит случая осудить прошлое, потому что хакам мада как раз и означает “осудить прошлое”. В таких случаях она впадает в такой раж, что оппоненты вынуждены ей напомнить, что она все-таки женщина. Какая доромановская эпоха? Если бы мозги Хакамады, как и мозги курицы, не работали бы на тех же системных языках, откуда бы ей знать, что означает ее имя?

И материал и концепция доступны школьникам, начиная со второго класса, но беда в том, что первые две согласные в фамилии Бандуркина, по-арабски означает “сын”. Так что можно перевести без потери смысла: Дуркевич. Чем же ему понять? Нечем.

Что касается А. Никитина, то по кораническим цитатам и нескольким бытовым репликам, встречающимся в его книге, видно, что арабского языка он не знал. Совсем.

Перейти на страницу:

Похожие книги