Читаем Ада, или Отрада полностью

…кожную болезнь, которая недавно была описана знаменитым американским писателем в романе «Хирон»… – Подразумевается уже упоминавшийся нами «Кентавр» Апдайка, в котором сын главного героя Питер болен псориазом. От этой болезни страдал и Набоков, хуже всего в 1937 г., когда он (15 февраля) писал жене из Парижа в Берлин: «Продолжаю ужасно страдать от псориазиса: он достиг размеров еще не виданных, а особенно неприятно, что и лицо пегое. Но самое страшное – зуд. Дико мечтаю о покое, мази, солнце» (ПКВ, 287). Среди кентавров Хирон, сын Кроноса и Филиры, изначально наделенный бессмертием, отличался мудростью, он обучал Асклепия врачеванию.

С. 136–137. …«les deux enfants… – псевдоцитата.

С. 137. «Les muses s’amusent» – вымышленное издание.

…смело заметил судья Болд… – обыгрывается англ. bold (отважный, смелый).

С. 138. …Иван Иванов, американец из Юконска… – Схожим образом в первой главе романа топоним Уайтхорс русифицирован как Белоконск, расположенный на Антитерре в Западной Эстотии.

…передовой поэт из Вальс-колледжа Теннесси… – Аппель заметил здесь аллюзию на шлягер «Tennessee Waltz» (1948), получивший мировую известность в исполнении Патти Пейдж в 1950 г. (Nabokov V. The Annotated Lolita / Ed. with preface, introd. and notes by A. Appel, Jr. N. Y. et al., 2000. P. 386–387); в 1965 г. «Теннессийский вальс» вошел в список официальных песен штата Теннесси. Здесь можно усмотреть, кроме того, намек на концепцию педоцентризма (progressive education, в оригинале: «progressive poet <…> at Tennesee Waltz College»), которая замещает систематическое обучение и воспитание детей занятиями на основе непосредственно возникающих у них желаний и интересов, а также на чуждого Набокову популярного американского драматурга, поэта и прозаика Теннесси Уильямса (наст. имя Томас Ланье Уильямс III, 1911–1983).

С. 139. …антиирландские бульварные газеты прозвали их «Подглядывающими Патриками»… – Прозвище с выпадом против ирландцев (св. Патрик – небесный покровитель Ирландии) образовано по аналогии с англ. peeping Tom (чрезмерно любопытный человек или вуайерист): «Подглядывающий Том» – легендарный житель Ковентри, который, нарушив уговор, смотрел, как обнаженная леди Годива проезжает верхом по улицам города.

острова Бегоури вымышлены, они названы по арабскому слову, означающему позицию в совокуплении, при которой мужчина находится за спиной у женщины. Набоков мог почерпнуть этот термин из примечания английского путешественника, писателя, переводчика и востоковеда Ричарда Бёртона (1821–1890) к английскому переводу средневекового трактата шейха ан-Нафзави (упомянутого в этой главе романа) «Благоухающий сад»: «На вульгарном арабском этот способ ублажения женщины называется “бегоури”» (The Perfumed Garden of Sheikh Nefzaoui. L., 1886. P. 69).

Serromyia amorata Poupart – как и в случае «шатобрианова комара», хорошо замаскированный под настоящий вымышленный таксон (реальный на Антитерре), название которого образовано от Serromyia femorata Meigen, 1804 – разновидность мокрецов (семейство Ceratopogonidae). Набоков использует в названии насекомого имя французского анатома, хирурга и энтомолога Франсуа Пупарта (1616–1708), впервые описавшего паховую связку (Пупартова связка).

Mme de Réan-Fichini – мадам Фичини, мачеха Софи де Реан в трилогии Софьи де Сегюр о девочке Софи.

С. 139–140. …капусканском наречии <…> «Sole sura metoda… – Макаронический пассаж, состоящий из искаженных английских, французских, итальянских слов и «собачьей латыни». К примеру, «por decevor» – искаженное французское «pour décevoir» («чтобы обмануть»), «ponderosa» – лат. тяжелые (ит. ponderoso – тяжеловесный); «kvik enof» – англ. quick enough – достаточно быстро (во французском переводе романа вместо этого прозрачного выражения – латинско-итальянская смесь «satis presto»). Свой перевод «капусканского» отрывка на английский язык предложили Риверс и Уолкер, отметившие, что последнее слово в нем образовано от испанского toro – бык (Rivers J. E., Walker W. Nabokov’s Ada // The Explicator. 1978. Vol. 36 (Issue 2). P. 7–8). Вместе с тем «torovago» близко русскому «тороватый», что значит не только «щедрый», но и «расторопный».

«Капусканское наречие», на котором написан трактат, и канадское происхождение его автора отсылают к названию города Капускейсин в северной части Онтарио.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Уроки дыхания
Уроки дыхания

За роман «Уроки дыхания» Энн Тайлер получила Пулитцеровскую премию.Мэгги порывиста и непосредственна, Айра обстоятелен и нетороплив. Мэгги совершает глупости. За Айрой такого греха не водится. Они женаты двадцать восемь лет. Их жизнь обычна, спокойна и… скучна. В один невеселый день они отправляются в автомобильное путешествие – на похороны старого друга. Но внезапно Мэгги слышит по радио, как в прямом эфире ее бывшая невестка объявляет, что снова собирается замуж. И поездка на похороны оборачивается экспедицией по спасению брака сына. Трогательная, ироничная, смешная и горькая хроника одного дня из жизни Мэгги и Айры – это глубокое погружение в самую суть семейных отношений, комедия, скрещенная с высокой драмой. «Уроки дыхания» – негромкий шедевр одной из лучших современных писательниц.

Энн Тайлер

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее