С. 151. …Эль-люзии (старый каламбур…
– В оригинале англо-итальянская игра слов lettrocalamity (от ит. elettrico – электрический, и англ. calamity – бедствие, катастрофа), которая, как указано в примеч. Дамор-Блока, «обыгрывает ит. elettrocalamita (электромагнит)». Этот каламбур отсылает к «Эль-катастрофе» в начале третьей главы романа.alias
– иначе (называемый) (фр.).С. 152. Парлужский сыч
– в оригинале Parluggian Owl, за которым скрывается, как пояснил Набоков итальянским и французским переводчикам романа, Boreal Owl, русское название – Мохноногий сыч (Aegolius funereus). «Parluggian» созвучно ит. parlucchiare – коверкать слова на чужом языке. «Luggian», кроме того, отсылает к «холодной Луге», ранее уже итальянизированной в романе Аквой («go Lago di Luga»), нарочно коверкавшей иностранные слова.…уже покойным садовником <…>
1842.) – Согласно Родословному древу, в 1842 году родился Иван Иванович Дурманов, брат Марины и Аквы (покойный ко времени действия этой главы).С. 153. …русского наставника, Андрея Андреевича Аксакова («ААА»)…
– Проводя ироничную линию к теме литературного наставничества и к своему русскому предшественнику, автору «Семейной хроники» Сергею Тимофеевичу Аксакову, Набоков создает обобщенный образ русского интеллигента и почитателя литературы. Имя для этого персонажа Набоков мог выбрать с оглядкой на самую известную «ААА» русской литературы – Анну Андреевну Ахматову, умершую в 1966 г. (Аксак – Ахмат).мисс Форчен
– каламбур: «Misses Fortune» – «упускает удачу»; misfortune – несчастье, злоключение (англ.).С. 154. Un régulier
– Обычный (фр.).…Аксаковым и Багровым-внуком, соседским парнишкой, которого Ван дразнил и цукал и ужасно изводил насмешками…
– Отсылка к «Детским годам Багрова-внука» (1858) Аксакова, ирония которой еще усилена в примеч. Дамор-Блока, где годы жизни писателя сопровождаются пометкой «наша эра». Как заметил Б. Аверин, «Аксаков оказывается устаревшим настолько, что необходимо пояснить читателю, в какой, собственно, эре он жил. <…> В “Аде”, построенной, подобно “Другим берегам”, как книга памяти, автобиографическая проза Аксакова трактуется как достойная упоминания – и в то же время забвения. Эпизод с Багровым, дедом и внуком, завершается сообщением, что о том лете, когда они участвовали в его жизни, Ван не сохранил ни малейших воспоминаний. Книга Аксакова, этот семейный эпос, трактуется как забытая, но тем не менее – основа жанра» (Аверин Б. В. Дар Мнемозины. Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб.: Амфора, 2003. С. 20).В «Детских годах Багрова-внука», второй части «Семейной хроники», названной Д. П. Святополк-Мирским в «Истории русской литературы» «шедевром повествовательного реализма», рассказывается о Сергее Багрове, который рос болезненным и впечатлительным мальчиком, рано потерявшим мать. Аллюзия на «Детские годы Багрова-внука» возникает у Набокова в описании жизни Тимофея Пнина в Париже в 20-х гг. (вторая глава романа «Пнин», 1957): «Средства к существованию ему доставляла скромная должность в Аксаковском институте на улице Вер-Вер, в сочетании с еще одной, в русском магазине Савла Багрова, на улице Грессе» (пер. Г. Барабтарло при участии Веры Набоковой). Здесь мемуары Аксакова поставлены в один ряд с фривольно-комической поэмой Ж.-Б. Грессе «Вер-Вер» (1734) «о попугае-вероотступнике, всеобщем любимце женского монастыря» (КЕО,
156), о которой Пушкин отзывался с восхищением. Набоков охарактеризовал Аксакова как «третьестепенного писателя, значение которого было неимоверно раздуто славянофилами» (КЕО, 526).С. 155. grande cocotte
– здесь: роскошная кокотка (фр.).train de luxe
– первоклассный поезд (фр.).С. 156. cette Lucette
– эта Люсетта (фр.).С. 157. Мокуба
– город в Мозамбике.…Гардоне на озере Гарда <…> отпечатки подошв Гёте и д’Аннунцио…
– Гардоне-Ривьера – итальянский курорт на о. Гарда, в котором Набоков останавливался в мае-июне 1965 г.; И.-В. Гёте побывал на озере Гарда во время своего итальянского путешествия 1786–1788 гг.; итальянский писатель, поэт и драматург Габриэль д’Аннунцио умер в 1938 г. в своем поместье на этом же озере.…над озером Леман (по этим склонам бродили Карамзин и граф Толстой).
– Н. М. Карамзин жил на берегу Женевского озера с октября 1789 по март 1790 г., Л. Н. Толстой останавливался в Кларане, близ Монтрё, совершая горные прогулки, в мае – июле 1857 г.С. 160. remouvez votre – англ.
remove your (передвинь свой) на иронично искаженном французском.