С. 140. Шерами
– обыграно латинское название мокреца и фр. chère amie – милая подруга.С. 141. …не выносили сира Сада…
– Маркиз де Сад (1740–1814), французский драматург и писатель, автор романов непристойного содержания, обращался, кроме прочего, к теме инцеста. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» Набоков упомянул его следующим образом: «Порнограф должен строго придерживаться старых испытанных правил, дабы окружить пациента надежной атмосферой удовлетворения <…> сексуальные сцены в книге непременно должны развиваться крещендо <…> в новых комбинациях, с новыми влагалищами и орудиями, и постоянно увеличивающимся числом участников (в известной пьесе Сада на последях вызывают из сада садовника), а потому конец книги должен быть наполнен эротическим бытом гуще, чем ее начало» (Набоков В. Лолита. С. 517–518).Мазох
– австрийский писатель Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895), автор романа «Венера в мехах» (1870), одного из важных источников «Улисса» Джойса. Упомянутый следом за де Садом, Мазох напоминает о двух понятиях половой психопатии, садизме и мазохизме.Генрих Мюллер
– германизированная форма имени американского писателя немецкого происхождения Генри Миллера (Miller, 1891–1980). В уничижительном примеч. Дамор-Блока, назвавшего его «автором “Поксуса”», обыграны названия скандально известных романов Миллера, составивших его автобиографическую трилогию «Благостное распятие» («The Rosy Crucifixion»): «Сексус», «Плексус» и «Нексус». Набоковское «Поксус», с одной стороны, иронично отвечает на любовные похождения героя Миллера английским «pox» – болезнь с высыпаниями на коже, сифилис; с другой стороны, обыгрывает христианский мотив в названии его трилогии: англ. выражение «hocus-pocus» (русское «фокус-покус») означает «мошенничество» и, как считается, происходит от искаженной сакраментальной формулы католической литургии «Hoc est corpus meum» («Сие есть тело мое»). После запретов и судебных разбирательств трилогия Миллера была в 1965 г. опубликована в США, незадолго до того, как Набоков приступил к «Аде».О своем чтении русского перевода «Тропика рака», подготовленного Георгием (Джорджем) Егоровым для издательства «Grove Press», Набоков писал жене 2 октября 1966 г.: «Интересной почты другой нет – кроме Grove’ского издания миллеровского “Тропика рака” – уморительная авантюра некоего Егорова, русского переводчика» (ПКВ,
443).С. 142. Сестра моя, ты помнишь гору…
– Это двустишие в оригинале написано по-русски латиницей. Трехъязычное стихотворение комбинирует строки «Романса к Элен» Шатобриана (см. коммент. к с. 111) и варьирует две основные темы: обращение к сестре с призывом вспомнить прошлое и сетованье об утраченном; в оригинале начинается английскими строками: «My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall?» («Сестра моя, ты все еще помнишь / Голубую Ладору и Ардис-Холл?»).Ma soeur, te souvient-il encore <…> la Dore?
– Сестра моя, ты все еще помнишь замок, омываемый Дором?Oh! qui me rendra, mon Adèle <…> agile?
– О, кто вернет мне, моя Адель, / И мою гору, и ласточку? // О, кто вернет мне мою Люсиль, / Дор и проворную ласточку?С. 143. amorette
– устар. форма от amoret – влюбчивая или блудливая девушка или женщина; слово вошло в английский язык из старофранцузского (отмечено в словаре Уэбстера).Брантом
(Brantôm) – живописный островной городок на реке Дронн в департаменте Дордонь на юго-западе Франции (в терминах земной географии).С. 144. «Exot Lubr»
– от лат. lubricus – соблазнительный, рискованный (букв. скользкий). Поскольку итальянскую живопись нельзя отнести к разряду экзотической, под первым словом, вероятно, подразумевается искаженное «Erot.» – erotic (любовный, эротический).С. 145. trompe-l’oeil
– тромплей, произведение, выполненное в технике оптической иллюзии.Мэрикисми
– т. е. «Мэри, поцелуй меня» (от англ. «Mary, kiss me»). Как заметил В. Фет, эти игривые названия указывают на англо-американского энтомолога, специалиста по полужестококрылым, Дж. У. Киркалди (1873–1910), изобретавшего для насекомых такие родовые названия, как «Ohchisme», «Dolichisme» и т. д. (Fet V. Adakisme, Dolikisme: The Kirkaldy Connection // The Nabokovian. № 56 (Spring 2006). P. 14–19).…Пальма иль Веккьо <…> только не белокурой венецианкой.
– Якопо Пальма Старший (Пальма иль Веккьо, ок. 1480–1528) – живописец венецианской школы, среди работ которого несколько портретов светловолосых девушек.…Доссо Досси <…> Обессиленный Сатир?
– Из работ итальянского художника Доссо Досси (ок. 1490–1542), представителя феррарской школы, Набоков мог иметь в виду «Нимфу и Сатира» (ок. 1510–1516).