– еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te…
– ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche
– виктория (фр.).
très en beauté
– такая хорошенькая (фр.).
grande fille
– взрослая девушка (фр.).
«La Rivière de Diamants»
– Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie…
– переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).
– убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
quitte à tout dire…
– даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).
Il pue
– Он смердит (фр.).
14
«Атала»
– повесть Шатобриана.
un juif
– еврей (фр.).
Et pourtant
– Подумать только (фр.).
Ce beau jardin…
– Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).
17
Partie…
– Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).
pascaltrezza
– в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
Катя –
инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
trouvaille
– счастливая находка (фр.).
Ада, любившая скрещивать орхидеи.
– Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
Mon enfant…
– Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).
recueilli
– сосредоточенный, увлеченный (фр.).
столовское словцо
– отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
puisqu’on…
– раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).
les messieurs hument
– господа вдыхают (фр.).
et tout le reste
– и все остальное (фр.).
19
мадемуазель Стопчина
– делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).