Читаем Ада, или Радости страсти полностью

Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)

Ma sœur te souvient-il encore / Du château que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance à Hélène» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)

My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)

Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)

Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)

Oh! qui me rendra, mon Adèle… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)

Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).

Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)

Vendange – сбор винограда (фр.).

My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)

23

Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».

la chaleur du lit – тепло постели (фр.).

Mironton… – припев народной песни.

24

Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).

Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).

hobereaux – деревенское дворянство (фр.).

(Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть (фр.).

au cou rouge… – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.).

gloutonnerie – прожорливость (фр.).

Tant pis – Как жаль (фр.).

Je rêve… – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)

Et ce n’est que… – И это уже не первый кусочек (фр.).

lait caillé – простокваша (фр.).

25

шлафрок (рус.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

Tous les… – Все покрышки новехонькие (фр.).

The winds of the wilderness… – Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.).

Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.).

Non… – Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.).

qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)

Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.

27

D’accord – Договорились (фр.).

La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)

amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».

quelque petite… – маленькая прачка (фр.).

Тулуз – Тулуз-Лотрек.

28

«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».

Лермонтов – автор «Демона».

Толстой… – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.

constatait… – радостно сообщил (фр.).

Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

29

голубянка (рус.) – маленькая голубая бабочка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги

Алые паруса. Бегущая по волнам
Алые паруса. Бегущая по волнам

«Алые паруса» и «Бегущая по волнам» – самые значительные произведения Грина, герои которых стремятся воплотить свою мечту, верят в свои идеалы, и их непоколебимая вера побеждает и зло, и жестокость, стоящие на их пути.«Алые паруса» – прекрасная сказка о том, как свято хранимая в сердце мечта о чуде делает это чудо реальным, о том, что поиск прекрасной любви обязательно увенчается успехом. Эта повесть Грина, которую мы открываем для себя в раннем детстве, а потом с удовольствием перечитываем, является для многих читателей настоящим гимном светлого и чистого чувства. А имя героини Ассоль и образ «алых парусов» стали нарицательными. «Бегущая по волнам» – это роман с очень сильной авантюрной струей, с множеством приключений, с яркой картиной карнавала, вовлекающего в свое безумие весь портовый город. Через всю эту череду увлекательных событий проходит заглавная линия противостояния двух мировосприятий: строгой логике и ясной картине мира противопоставляется вера в несбыточное, вера в чудо. И герой, стремящийся к этому несбыточному, невероятному, верящий в его существование, как и в легенду о бегущей по волнам, в результате обретает счастье с девушкой, разделяющей его идеалы.

Александр Степанович Грин

Приключения / Морские приключения / Классическая проза ХX века
Алые Паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. Хроники Гринландии
Алые Паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. Хроники Гринландии

Гринландия – страна, созданная фантазий замечательного русского писателя Александра Грина. Впервые в одной книге собраны наиболее известные произведения о жителях этой загадочной сказочной страны. Гринландия – полуостров, почти все города которого являются морскими портами. Там можно увидеть автомобиль и кинематограф, встретить девушку Ассоль и, конечно, пуститься в плавание на парусном корабле. Гринландией называют синтетический мир прошлого… Мир, или миф будущего… Писатель Юрий Олеша с некоторой долей зависти говорил о Грине: «Он придумывает концепции, которые могли бы быть придуманы народом. Это человек, придумывающий самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе, – сказки».

Александр Степанович Грин

Классическая проза ХX века / Прочее / Классическая литература