— Вот и прекрасно, я могу к вам еще обратиться, если в этом будет необходимость?
— Я к вашим услугам, непременно обращайтесь.
В дверь постучались и на пороге появился Льюис он держал в руках только что написанные и заверенные печатью отчеты по экспертизе подписей. Отчеты были в двух экземплярах — одни экземпляры он отдал герцогине, другие директору банка.
Элоиза, поблагодарила эксперта и прочитав отчеты передала их Кэрри, тот спрятал их в свою кожаную папку.
Эксперт попрощался и вышел за дверь.
— Благодарю вас, господин Томсон за содействие — произнесла герцогиня. Мы договорились, что все обстоятельства этого дела останутся между нами. Это выгодно и вам и нам. До свидания.
— До свидания ваше высочество, до свидания господин Кэрри, рад был познакомиться…
пробормотал директор.
Как только важные гости вышли из кабинета, он тяжело плюхнулся в кресло и схватился за голову. Дела о подлогах уже были в его практике, но никогда там не были замешаны высокородные особы. Хорошо, что они не хотят ничего разглашать, иначе ему бы пришлось опасаться за свое кресло директора банка.
-'-
По утрам в городском саду бывает мало народа. Гуляют няни с малышами, да пожилые люди выходят подышать свежим воздухом. В это утро осенний воздух действительно был потрясающе свежим, деревья только слегка покрылись желтизной, еще зеленела трава на газонах и приятно грело нежное осеннее солнышко.
Мужчина в серой накидке сидел на скамейке под каштанами и внимательно смотрел на людей, изредка появлявшихся на центральной аллее парка.
Когда он увидел пожилую супружескую чету в черном, медленно идущую к выходу из сада, он встал и пошел навстречу. Подойдя ближе он обратил внимание, что пара не такая уж пожилая. Мужчине было слегка за пятьдесят, а женщине и того меньше. Застывшая на их лицах душевная боль, делала их бессильными, лишенными энергии и жизненных сил стариками.
Двигались они осторожно, размеренным шагом, поддерживая друг друга, как бы боясь упасть. У человека в сером при виде их подкатил к горлу комок. Но он быстро подавил эмоции и поравнявшись с парой, толкнул женщину, так, что у нее выпал ридикюль из рук.
— Господин, что вы делаете! — Воскликнул супруг женщины. — Моя жена и так плохо ходит, а вы ее чуть с ног не сбили!
Мужчина быстро поднял ридикюль, отдал его женщине и вместо извинения тихо произнес:
— Ваша дочь жива и здорова. И она ни в чем не виновата, слышите, ни в чем! Пожалуйста продолжайте свой путь и никому ничего не говорите.
Он поклонился и быстрым шагом зашагал по аллее.
Потрясенные супруги Стар, минуту помедлив продолжили свой путь. Долгое время они не могли сказать друг другу ни слова. Наконец женщина произнесла:
— Я знала, что моя девочка не виновна, я всегда знала…
— Глория, дорогая, мы с тобой оба это чувствовали, не могли мы воспитать воровку и обманщицу. Но главное, не это, главное, что она жива! Ты слышишь? Она жива!!!
— Слышу, дорогой слышу, я… никак не могу…прийти в себя. А где она? Почему этот человек не сказал где она сейчас? Я хочу ее видеть, я хочу видеть свою дочь!
— Глория, тише! Возможно ей грозит опасность. Ведь мужчина предупредил, чтобы мы никому ничего не говорили. Надо молчать Глория, и не подавать виду, что мы получили сведения о ней.
— Да, Джеймс я понимаю. Пойдем домой, а то я уже совсем без сил.
Джеймс Стар подхватил супругу под руку и повел по направлению к трехэтажному особняку, находящемуся неподалеку от городского сада.
Глава 11
Дэлия Рэнгвальд, в девичестве Элистер, сидела в своей спальне за белым туалетным столиком, причудливо разрисованным золотистыми узорами. Она ждала, когда горничная завьет ее волосы горячими металлическими щипцами.
Сегодня они с Роном идут в Королевскую Академию художеств на открытие выставки, изюминкой которой будут картины молодых дарований.
Сама Дэлия в живописи не особо разбиралась. Ей в основном нравились натюрморты с яркими цветами и фруктами. А вот Рон коллекционировал произведения искусства и ему хотелось познакомиться с работами студентов художественного колледжа. Вдруг он найдет что — то интересное для своей коллекции.
Дэлии хотелось посетить выставку прежде всего, потому что на открытии должны присутствовать их величества король и королева.
— Они теперь мои родственники — гордо говорила она сама себе — я добилась того чего хотела — я член королевской семьи!
Пока первая горничная занималась прической своей госпожи, вторая принесла новое,
идеально отглаженное, платье из ярко — зеленого атласа. К нему полагался вышитый золотом пояс, тонкие перчатки из золотистого кружева и такая же сумочка на витом шнуре. И конечно, шляпка. Тоже зеленого цвета с золотой вуалью. Шляпка особенно нравилась Дэлии.
Когда с прической было покончено, горничные затянули на Дэлии корсет, так что она еле могла дышать. Женщина не была толстой, но как любой даме, ей хотелось иметь очень тонкую талию, поэтому она терпела неудобства.