Лысая кожа ее светилась на солнце. Иногда она здесь же ложилась спать, но спала чутко. Her bald skin glowed in the sun. Sometimes she went to bed here, but she slept lightly. Как только Римми и Понти подходили посмотреть, где зверюга, она тут же вскакивала и начинала шипеть и вытягиваться во весь рост, закидывая лапу на отвесную стену печки, вперивая взгляд крокодильих глаз в узкий ход между кирпичами и стеной. As soon as Rimmy and Ponty came up to see where the beast was, she immediately jumped up and began to hiss and stretch out to her full height, throwing her paw on the steep wall of the stove, fixing her crocodile eyes into the narrow passage between the bricks and the wall. Однако она знала, кто ее кормит, и изо всех сил ластилась к доброй хозяйке. However, she knew who was feeding her, and did her best to fawn on good Hostess. Её увлекало занятие по слежке за мелкашами. She was fascinated by the lesson of spying on the makashis. Еще немного, и она поймает их, это будет самое интересное дело за всю ее жизнь. A little more, and she will catch them, it will be the most interesting case in her whole life. Она никогда еще не ела людей, пусть хоть и маленьких. She had never eaten people before, even if they were small. Кошка ехидно улыбалась даже во сне, ей нравилось ее новое занятие. The cat smiled maliciously even in her sleep, she liked her new occupation.
Каждый день теперь дедушка Хомм и Римми расширяли лаз в стене. Every day now Grandpa Homme and Rimmy were expanding the hole in the wall. Работа была тяжелая, так как сосновые бревна были крепкие и слабо поддавались распиливанию пилкой для ногтей, но работа шла. The work was hard, as the pine logs were strong and weakly amenable to sawing with a nail file, but the work was going on. Дедушка Хомм спокойно и методично пропиливал сантиметр за сантиметром отверстие, через которое можно было бы скинуть рюкзаки и пролезть самим. Grandpa Homme calmly and methodically sawed a hole inch by inch through which he could throw off his backpacks and climb through himself.
Мальчик, по большей части, сидел рядом и подавал инструменты. Лаз, наконец, стал того размера, что был нужен мелкашам. The boy, for the most part, sat next to him and handed over tools. The manhole finally became the size that the makashis needed.
Римми сквозь сделанный проход увидел майский день, зелень деревьев. Все будто застыло в горячем мареве. Rimmy saw through the passage made a May day, the greenery of trees. Everything seemed to freeze in a hot haze. Мимо пронесся шмель, весь в желтой пыльце. A bumblebee swept by, covered in yellow pollen. Он с резким жужжанием распорол воздух. He ripped the air with a sharp buzz. Римми отпрянул, немного напугавшись. Залетел комар, уселся на край входа, как бы раздумывая, стоит маленький Римми его внимания или же найти кого-то побольше размером. Rimmy recoiled, a little scared. A mosquito flew in, sat on the edge of the entrance, as if wondering if the little Rimmy was worth his attention or if he could find someone bigger. Комар, очевидно, был сильно разборчив, поэтому сорвался и мигом исчез в воздухе. The mosquito was obviously very picky, so it broke off and instantly disappeared into the air.