А дедушка Хомм и бабушка Бобетта уже были там. And Grandpa Homme and Grandma Bobetta were already there.
Бабушка рассказывала ребятам, когда они были еще малышами, что там страшно и опасно. Grandma told the guys when they were still kids that it was scary and dangerous there. И ни в коем случае туда нельзя никогда, особенно в одиночку. And in no case can you ever go there, especially alone. Но ведь дети есть дети, самое опасное – всегда самое интересное, в общем, нетрудно догадаться, что они мечтали оказаться там на природе: жечь костры, искать еду в чистом поле или даже ловко забирать ее у людей из-под носа! But after all, children are children, the most dangerous thing is always the most interesting, in general, it is not difficult to guess that they dreamed of being there in nature: burning bonfires, looking for food in an open field or even deftly taking it from people from under their noses! Они мечтали дни напролет, хохоча вдвоем от придуманных способов добычи еды. They dreamed for days on end, laughing together from the invented ways of getting food.В рюкзачке у Римми была зажигалка, не обычная, а минизажигалка со сжиженным газом. Rimmy had a lighter in his backpack, not an ordinary one, but a mini-lighter with liquefied gas.
Дедушке Хомму повезло ее найти: кто-то ее потерял в доме. Grandpa Homme was lucky to find her: someone lost her in the house. Также он нес рыболовные снасти. He also carried fishing gear. Рюкзак был увесиситый, но делать нечего, без этих вещей не прожить. The backpack was weighty, but there was nothing to do, you couldn't live without these things.Бабушка Бобетта несла в своем рюкзаке кастрюльку, или как они называли ее «котелок», соль и зачем-то перец. Grandma Bobetta carried in her backpack a saucepan, or as they called it a «pot», salt and pepper for some reason.
Она говорила дедушке Хомму:
She told Grandpa Homme:
– Без перца-то мы обойдемся, да и зачем так много?
– We can do without pepper, and why so much?
На что он ей ответил, что может настать день, когда он их спасет. To which he replied that the day might come when he would save them.
Понти несла иголки разной длины, нитки, для нее был самый маленький рюкзачок, так как она была маленькая девочка. Ponty carried needles of different lengths, threads, for her there was the smallest backpack, since she was a little girl.
Дедушка Хомм тащил самые тяжелые и нужные приспособления: самодельные ножи, москитную сеть и многое другое. Grandpa Homme dragged the heaviest and most necessary devices: homemade knives, a mosquito net and much more.
Его рюкзак был, наверное, бездонным, неудивительно, ведь он был сильным и взрослым, еще совсем не старым, хоть и был уже давно дедушкой. His backpack was probably bottomless, no wonder, because he was strong and grown-up, not old at all, even though he had been a grandfather for a long time. Как это ни странно, но дедушка Хомм боялся больше всех, он был там, за стеной, и многое уже из опасностей видел. Strange as it may seem, but Grandpa Homme was most afraid of everyone, he was there, behind the wall, and he had already seen many of the dangers.