Читаем Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) полностью

Он скрывал от всех, что боялся этого приключения, и старался сохранить присутствие духа. He hid from everyone that he was afraid of this adventure, and tried to keep his presence of mind.

Стена была нагрета майским солнцем. The wall was heated by the May sun. Скинув длинную веревку через распиленную вентиляцию, дедушка Хомм первым спустился на бетонную полоску, расположенную вдоль дома. Throwing a long rope through the sawn ventilation, Grandpa Homme was the first to descend to the concrete strip located along the house.

Было еще рано, но надо было спешить: собаки хозяина большого дома на ночь выпускались и еще были на свободе. It was still early, but we had to hurry: the dogs of the owner of the big house were being released for the night and were still at large. Следующая на очереди была Понти. Next in line was Ponty. Ее рюкзачок Римми просто скинул вниз, так как там ничего бьющегося не было, а сама она легко соскользнула, держась за пластиковый крепеж, который облегал веревку, но не был затянут туго, поэтому сила трения не повредила ей ручки, но при этом она спустилась достаточно медленно. Rimmy just threw her backpack down, since there was nothing breaking there, and she easily slipped off, holding on to the plastic fasteners that clung to the rope, but was not tightened tightly, so the friction force did not damage her handles, but at the same time she descended slowly enough.

Пластиковых крепежей дедушка Хомм подготовил пять штук, пять – на всякий случай. Grandpa Homme prepared five pieces of plastic fasteners, five – just in case.

Спустя несколько минут вся семья мелкашей была на земле. A few minutes later, the whole makashis family was on the ground. Дедушка Хомм собрал веревку, легко дернув за нее, так что хитро завязанный узел сразу ослаб и развязался, и веревка упала к ногам мелкашей. Grandpa Homme gathered the rope by pulling it lightly, so that the cunningly tied knot immediately loosened and untied, and the rope fell to the feet of the makashis. Однако веревку пришлось обрезать и взять только часть, так как она была очень длинная и нести ее было тяжело. However, the rope had to be cut and only a part taken, as it was very long and it was hard to carry it.

Мелкаши не мешкая пошли гуськом в сторону озера между стеблями свежей, мягкой, светло-зеленой, только вышедшей из земли травы. The makashis did not hesitate to go in single file towards the lake between the stems of fresh, soft, light green grass that had just come out of the ground. Идти было тяжело. It was hard to walk. Можно сравнить путь обычного человека по пшеничному полю, заросшему густо пшеницей, уже скрывавшей с головой идущего. You can compare the path of an ordinary person through a wheat field, overgrown with thick wheat, already hiding the person walking with his head.

Они спешили изо всех сил. They hurried with all their might. Хорошо, что клевер был свежий и мягкий, без острых и режущих травин. It was good that the clover was fresh and soft, without sharp and cutting blades of grass.

Перейти на страницу:

Похожие книги