Читаем Аффрикатизация звуков [т’], [д’] и её значимость в плане преподавания русского языка как иностранного полностью

Аффрикатизация звуков [т’], [д’] и её значимость в плане преподавания русского языка как иностранного

С. Б. Воронина

Языкознание, иностранные языки18+

Преподаватель кафедры русского языка Московского автодорожного института

С. Б. Воронина

Аффрикатизация звуков [тʼ], [дʼ] и ее значимость в плане преподавания русского языка как иностранного

В последние десятилетия в современном русском литературном произношении развилось так называемое явление цеканья—дзеканья. Сам по себе факт появления нового фонетического процесса в языке не вызывает удивления. Язык постоянно эволюционирует. Одни процессы и явления сменяются другими. Так, в качестве примера может быть приведена замена экающей нормы произношения в начале XX века. В настоящее время с помощью инструментальных методов исследования речи в русском литературном произношении обнаружена качественная редукция звуков [ы] и [у] в безударных слогах, в результате чего в ряде фонетических позиций стала возможной нейтрализация всех гласных фонем русского языка [1, с. 61—68]. В системе русского консонантизма наиболее значительное явление нашего столетия — это развитие мягких [кʼ], [гʼ], [хʼ].

Однако любое новое явление, в том числе фонетическое, появившись первоначально на периферии языка, постепенно развивается, упрочивает свои позиции и со временем, хотя и необязательно, может стать нормой литературной речи. В связи с этим, помимо теоретического интереса, вопрос о цеканье—дзеканье имеет и практическое значение. В частности, в плане преподавания русского языка как иностранного необходимо решить, какой тип произношения, представляющий явление цеканья—дзеканья или не представляющий его, должен быть рекомендован преподавателям русского языка и как наличие этого явления в речи преподавателя сказывается на произношении иностранных студентов.

Сущность явления цеканья—дзеканья заключается в значительном развитии как по длительности, так и по интенсивности фазы рекурсии палатализованных звуков [тʼ], [дʼ]. Как показали эксперименты, проводившиеся в лаборатории экспериментальной фонетики Ленинградского государственного университета, фрикативная фаза палатализованных [тʼ], [дʼ] — неотъемлемая часть этих звуков, являющаяся показателем их мягкого характера [2, с. 11]. Если же в силу каких-либо причин фаза рекурсии мягких [тʼ], [дʼ] получает развитие сверх определенного предела (звуки [тʼ], [дʼ] аффрицируются), то становится возможным говорить о проникновении в фонетическую систему того или иного языка явления цеканья—дзеканья.

Среди славянских языков явление цеканья—дзеканья хорошо известно по польскому и белорусскому языкам. Широкое изучение и описание русских говоров, начатое еще в XIX веке и продолжающееся в наши дни, указало на наличие явления цеканья—дзеканья и в русском языке, точнее в ряде его говоров. Однако еще в 30-е гг. XX века это было далеко не бесспорным фактом [3, с. 5], и тем более не было речи о проникновении этого явления в литературную русскую речь. В тех же случаях, когда аффрицированный характер звуков [тʼ], [дʼ] становился очевиден на слух, это расценивалось как отступление от литературной нормы. Для начала и середины нашего века это было фактом вполне закономерным: в речи носителей литературной нормы русского языка [тʼ], [дʼ] аффрицировались очень слабо[1]. В последние же несколько десятилетий степень аффрикатизации палатализованных [тʼ], [дʼ] в литературном произношении москвичей значительно усилилась.


Автором данной статьи было проведено массовое обследование произношения коренных жителей Москвы с целью выяснения числа носителей этой фонетической черты. Для этого на магнитофонную ленту было записано произношение 87 человек (мужчин, женщин и детей в возрасте от 11 до 80 лет)[2]. После проведения статистической обработки полученного материала, аудиторского и осциллографического анализов магнитофонных записей стало возможным выделить три степени явления цеканья—дзеканья: слабую, среднюю и сильную. При этом оказалось, что средняя и сильная степень этого явления представлены в речи более чем половины обследованных информантов (56 человек), что составляет 64% от их общего числа. Полученную статистику подтвердили и слуховые наблюдения автора за спонтанной речью москвичей, в том числе дикторов радио и телевидения.

Интересно, что произошедшее изменение качества палатализованных [тʼ], [дʼ] непроизвольно отразилось и в работах фонетистов, написанных в разные годы. Так, если в 40—50-е гг. Р. И. Аванесов указывает лишь на возможность появления слабого фрикативного призвука после мягких [тʼ], [дʼ] в русском литературном произношении, то в последние годы отмечается, что „аффрицированность мягких [тʼ], [дʼ] составляет характерную примету современного русского литературного произношения… [тʼ], [дʼ] по своим фонетическим характеристикам приближаются к аффрикатам“ [5, с. 54, 56].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Илья Михайлович Франк , Лаймен Фрэнк Баум

Языкознание, иностранные языки