Читаем Аффрикатизация звуков [т’], [д’] и её значимость в плане преподавания русского языка как иностранного полностью

Явление цеканья—дзеканья в речи москвичей имеет ряд своих особенностей. Наибольший интерес представляет тот факт, что данное явление не в равной степени свойственно произношению мужчин и женщин: главным образом оно характеризует произношение москвичек в возрасте от 20 до 45 лет. Так, из 18 обследованных информантов-женщин в возрасте от 20 до 30 лет у 6 человек цеканье—дзеканье представлено в слабой степени, у 12 — в средней и сильной. Примерно такое же соотношение и среди москвичей 30—40 лет. Из 11 же информантов-мужчин в возрасте 20—30 лет у 7 цеканья—дзеканья практически нет, у 4 отмечается его слабая степень.

Различие по степени выраженности явления цеканья—дзеканья в речи мужчин и женщин показывает и осциллографический анализ. Как правило, в мужском произношении наблюдается не свойственная произношению женщин слабая степень аффрикатизации звука [дʼ]. Фрикативная фаза [дʼ] может составлять в некоторых словах всего 18%, 21%, 23% от общей длительности звука. В то же время аудиторский анализ показал, что аффрикатизация [дʼ] остается перцептивно незначимой для москвичей при рекурсии [дʼ], не превышающей 29%[3]. Таким образом, при столь незначительной длительности фазы рекурсии аффрицированного [дʼ] следует признать, что в речи информанта-мужчины в данных примерах явление цеканья—дзеканья отсутствует. При этом в других словах (число их меньше) длительность фрикативной фазы [дʼ] может возрасти до 40% и несколько выше, т. е. проявляется неравномерный характер аффрикатизации [дʼ].

Степень цеканья как в мужском, так и в женском произношении преобладает над степенью дзеканья. Однако для мужского произношения свойственен больший разрыв в показателях средней степени явлений цеканья и дзеканья. В мужском произношении аффрикатизация [тʼ] в среднем колеблется в пределах 40%, в женском — в пределах 50%, с отклонениями в ту и другую сторону. На основании этих фактов по осциллографическим записям может производиться распознавание мужского и женского варианта произношения москвичей.

Явление цеканья—дзеканья широко представлено и в речи детей, причем как у девочек, так и у мальчиков[4]. В произношении же лиц старшего поколения явление цеканья—дзеканья практически отсутствует[5].

Ввиду того, что [тʼ], [дʼ] в современной русской речи сильно аффрицируются и это явление наблюдается у большого числа лиц, встает вопрос о том, какое произношение (с аффрицированными [тʼ], [дʼ] или с „чистыми“) должно быть рекомендовано преподавателям русского языка как иностранного. В методической литературе неоднократно обращалось внимание на то, что палатализованные [тʼ], [дʼ] в произношении русских аффрицируются [6, с. 52, 86; 7, с. 68, 70]. Известно, что некоторые иностранные студенты на место русских [тʼ], [дʼ] могут подставлять аффрикаты [цʼ], [д͡зʼ]. Для устранения этой ошибки в пособиях по фонетике приводятся специальные упражнения. Однако до сих пор качество палатализованных [тʼ], [дʼ], представленных в современной литературной речи, было изучено недостаточно[6].

Осуществленный нами инструментальный анализ палатализованных [тʼ], [дʼ] в произношении москвичей выявил следующее. Звуки [тʼ], [дʼ] по своим физическим характеристикам очень близки с аффрикатами [цʼ], [д͡зʼ], а иногда и подменяются ими. На основе спектрального и осциллографического анализов установлено сходство спектральных огибающих русских звуков, сильно аффрицированного [тʼ] и аффрикаты [ц]. Однако основное внимание было обращено на результаты аудиторского анализа, в ходе которого аудиторы, носители языков, в фонологической системе которых представлены аффрикаты ⟨цʼ⟩, ⟨д͡зʼ⟩ (а именно украинцы и белорусы), оценивали качество аффрицированных [тʼ], [дʼ] в произношении москвичей. Результаты аудиторского анализа подтвердили предположение о том, что звуки [тʼ], [дʼ] в речи москвичей могут реализоваться в виде аффрикат [цʼ], [д͡зʼ]. В качестве таковых была оценена часть звуков, предложенных аудиторам для анализа. Число носителей русского языка, в произношении которых практически все прослушанные аудиторами звуки [тʼ], [дʼ] были признаны аффрикатами, невелико, но и среди них оказались преподаватели русского языка как иностранного. В произношении же москвичей качество [тʼ], [дʼ] очень неоднородно. В зависимости от фонетической позиции, в которой представлены эти звуки, они могут аффрицироваться в большей или меньшей степени, подменяться аффрикатой. По данным осциллографического и аудиторского анализов, [тʼ], [дʼ] в наибольшей степени аффрицируются в позиции конца слова и в интервокальной ударной позиции[7]; в ударной позиции сильнее, чем в безударной. Аффрикатизация [тʼ], [дʼ] усиливается, если они находятся в логически выделенном слове. Значительное влияние на степень аффрикатизации звуков [тʼ], [дʼ] оказывает качество непосредственно следующих за ними гласных. Сильнее всего [тʼ], [дʼ] аффрицируются перед гласным [и], несколько слабее — перед [у], [э], еще слабее — перед [а], [о].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Илья Михайлович Франк , Лаймен Фрэнк Баум

Языкознание, иностранные языки