Читаем Аффрикатизация звуков [т’], [д’] и её значимость в плане преподавания русского языка как иностранного полностью

Сопоставление степени аффрикатизации звуков [тʼ], [дʼ] с фонетической позицией, в которой они представлены, показало, что аффрикатизация [тʼ], [дʼ] тесно сопряжена со степенью палатализации, ожидаемой в определенной позиции. Там, где предполагается большая степень палатализации [тʼ], [дʼ] (например, ударная позиция[8]), степень аффрикатизации этих звуков усиливается. Кроме того, аффрикатизация [тʼ], [дʼ] усиливается в тех позициях, где есть предпосылки для ослабления их смычек (интервокальная и конечная позиции). Вывод о связи аффрикатизации с палатализацией позволяет с уверенностью сказать, что своим появлением цеканье—дзеканье обязано внутренним процессам, происходящим в фонетической системе русского языка, а не внешнему языковому влиянию, в частности со стороны белорусского языка. Из сопоставления палатограмм, снятых автором, с палатограммами, отражающими произношение, не представляющее цеканья—дзеканья, снятыми С. И. Ершовым [8] и некоторыми другими фонетистами, следует, что к настоящему времени артикуляционный локус звуков [тʼ], [дʼ] переместился из средне-передней зоны твердого неба, занимаемой им прежде, в более переднюю, в результате чего смычка языка с небом при произношении этих звуков ослабела[9]. Подсознательная же установка говорящих на произнесение [тʼ], [дʼ] мягкими при новом укладе языка приводит к усилению фрикативного призвука. Звук, артикулируемый в передней зоне твердого неба, перцептивно менее мягок, чем тот же звук, но произнесенный с перемещением артикуляционного локуса в сторону средней части неба. Это и было отражено в ходе аудиторского анализа. Аудиторы-украинцы (реже белорусы) в некоторых случаях (преимущественно, когда аффрицированные [тʼ], [дʼ] находились в позиции перед [и]) оценивали анализируемые русские согласные как недостаточно мягкие сильно аффрицированные [т͡сʼ], [д͡зʼ], аффрикаты [цʼ], [д͡зʼ] или даже как твердые [т͡с], [д͡з], [ц], [д͡з], что еще раз указывает на произошедшее перемещение артикуляционного локуса русских [тʼ], [дʼ].

Таким образом, за последние приблизительно 30 лет в фонетической системе русского языка произошло существенное изменение качества мягких [тʼ], [дʼ]. При этом подмена в произношении звука одного качества другим осталась совершенно незамеченной самими говорящими и слушающими (за исключением фонетистов), носителями русского литературного произношения. Слабо аффрицированные звуки [тʼ], [дʼ] в 40—50-е гг. и сильно аффрицированные [тсʼ], [дзʼ] в наше время в равной степени воспринимались и воспринимаются как соответствующие литературной норме. Противоречие здесь лишь видимое. Дело в том, что в русском языке признак „аффрицированность“ не имеет фонологической значимости, в силу этого даже сильная степень аффрикатизации палатализованных [тʼ], [дʼ] оказывается перцептивно несущественной для русских.

Однако это не означает, что указанный признак столь же безразличен для носителей иных фонологических систем, в частности для ряда иностранных студентов, изучающих русский язык. Те студенты, в фонетической системе языка которых представлены аффрикаты [цʼ], [д͡зʼ] (например, поляки, японцы, вьетнамцы и некоторые другие), неизбежно будут обращать внимание на сильно аффрицированные [т͡сʼ], [д͡зʼ] в речи русских преподавателей, звуки, реализуемые иногда в виде аффрикат [цʼ], [д͡зʼ] или даже [ц], [д͡з]. Кроме того, аффрицированный характер русских [тʼ], [дʼ] не остается незамеченным и студентами с хорошим фонетическим слухом, к тому же обостренным у них в процессе изучения нового языка. В результате этого, главным образом на начальном этапе обучения, появляются ошибки в произношении, на письме (написание вместо -ть — , преимущественно на конце слова) и вопросы, такие, например, как задал студент из Эквадора, спросивший, каким правилом русской грамматики ему руководствоваться, решая, что писать в инфинитивных формах глагола -ть или . Аналогичное затруднение возникло у студента-палестинца, с недоумением спросившего, почему в слове повторить не пишется буква ц.

Причина подобных ошибок и вопросов заключена не только в языковой интерференции, которой их обычно и объясняют. В ряде случаев ошибка обусловлена исключительно сильной степенью аффрикатизации звуков [тʼ], [дʼ] в произношении самого преподавателя. В связи с этим преподавателям русского языка как иностранного рекомендуется учитывать этот факт в своей практической деятельности и ориентироваться на отсутствие излишней степени аффрикатизации [тʼ], [дʼ] как в своей речи, так и в речи студентов, копирующих их произношение. Излишняя степень аффрикатизации [тʼ], [дʼ], наряду с другими фонетическими недочетами, имеющимися в произношении иностранных студентов, лишь усиливает иностранный акцент. Таким образом, то, что сейчас стало возможным в повседневной литературной речи, в произношении преподавателя недопустимо, так как затрудняет восприятие русского языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Илья Михайлович Франк , Лаймен Фрэнк Баум

Языкознание, иностранные языки