Читаем Аффрикатизация звуков [т’], [д’] и её значимость в плане преподавания русского языка как иностранного полностью

С учетом проведенного экспериментального исследования качества палатализованных [тʼ], [дʼ] могут быть даны следующие рекомендации. Для устранения излишней аффрикатизации [тʼ], [дʼ] говорящему важно обращать внимание на то, чтобы языковое тело не расслаблялось, смычка языка с небом была достаточно крепкой, ощутимой, а кончик языка находился у основания нижних зубов, что способствует необходимому для произношения „чистых“ [тʼ], [дʼ] передвижению артикуляционного локуса этих звуков к средней части неба. При закреплении артикуляции могут быть использованы имеющиеся в пособиях по фонетике для иностранных студентов упражнения. Однако начинать следует с таких слов и словосочетаний, как дерн, идет, темный, с Демой и так далее, т. е. тех, где звуки [тʼ], [дʼ] стоят в позиции перед [о] — гласным, вызывающим наименьшую степень аффрикатизации этих звуков. Затем можно переходить к позициям [тʼ], [дʼ] перед [а], [э], [у] и лишь затем к позициям перед [и] и конца слова. В первую очередь следует отрабатывать первую предударную и первую заударную позиции, так как самому преподавателю, носителю в той или иной степени выраженного явления цеканья—дзеканья, легче произнести в безударных позициях звуки [тʼ], [дʼ] „чистыми“ и дать о них правильное перцептивное представление иностранным студентам.

Значительное усиление аффрикатизации палатализованных [тʼ], [дʼ] не остается безразличным для фонетической системы идиолекта и влечет за собой изменение гоморганных с [тʼ], [дʼ] звуков. Так, в произношении отдельного носителя языка, наряду с сильной степенью аффрикатизации звуков [тʼ], [дʼ], наблюдается некоторое изменение качества звуков [с], [сʼ], [з], [зʼ], [ц], становится возможной подстановка мягкой аффрикаты [цʼ] на место исконной [ц]. Для носителей русского языка эта замена остается перцептивно не значимой из-за отсутствия в русском языке фонемы ⟨цʼ⟩, но она неизбежно обратит на себя внимание студентов-иностранцев.

Помимо большой значимости с точки зрения преподавания русского языка, эти языковые факты существенны еще и потому, что показывают единство фонетической системы русского языка, при котором нарушение одного из ее звеньев ведет к изменению качества других. В плане сказанного становится понятной важность своевременной и правильной постановки звуков изучаемого языка.

Литература

1. Пауфошима Р. Ф. Активные процессы в современном русском литературном языке (ассимилятивные изменения безударных гласных). — Известия АН СССР: Серия литературы и языка, т. 39, 1980, №1;

2. Бондарко Л. В., Зиндер Л. Р. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. — Вопросы языкознания, 1966, №1;

3. Голованов И. Г. Русская диалектология. — М., 1929;

4. Брок О. Говоры к западу от Мосальска. — Пг., 1916;

5. Зубкова Л. Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. — М., 1974;

6. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонации русского языка. М., 1963;

7. Любимова И. А. Обучение русскому произношению: Артикуляция. Постановка и коррекция русских звуков. — М., 1977;

8. Ершов С. И. Экспериментальная фонетика. — Казань, 1903;

9. Волк-Левонович И. Еще к вопросу о „ляшских“ чертах в белорусской фонетике. — Slavia, 9, seš., 1930, №3.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Илья Михайлович Франк , Лаймен Фрэнк Баум

Языкознание, иностранные языки