Читаем Агитлубки (1923) полностью

     В  настоящем  томе  стихотворения  публикуются  не  в   хронологической

последовательности их появления в "Бюллетенях Прессбюро", а в том порядке, в

котором они появились при публикации циклом (отдельное издание и  Сочинения,

т. 4).

     Кому и на кой ляд целовальный обряд (стр.  220).  "Бюллетень  Прессбюро

Агитпропа ЦК РКП", "Б", М. 1923, No 50, 5 июля.

     Перепечатано: газ. "Амурская правда", Благовещенск, 1923, No  1010,  14

августа; газ. "Безбожник", М. 1923, No 50, 2 декабря.

     В настоящем издании в текст 4 тома  Сочинений  внесено  исправление:  в

строках 167-168 вместо "и не будьте кобылогубыми образинами" - "и не  будете

кобылогубыми образинами" (по тексту "Бюллетеня Прессбюро").

     Крестить - это  только  попам  рубли  скрести  (стр.  226).  "Бюллетень

Прессбюро Агитпропа ЦК РКП", "Б", М. 1923, No 44, 15 июня.

     Перепечатано в газетах: "Наша газета", Воронеж, 1923, No 64,  21  июня;

"Карельская коммуна", Петрозаводск, 1923,  No  166,  12  августа;  "Амурская

правда", Благовещенск, 1923, No 1017, 23 августа.

     В настоящем издании в текст 4 тома  Сочинений  внесено  исправление:  в

строке 126 вместо "зайди и запиши дитя в комиссариате"  -  "зайди  и  запиши

дитё в комиссариате" (по тексту "Бюллетеня Прессбюро").

     Крестьяне, собственной выгоды ради поймите - дело  не  в  обряде  (стр.

231). "Бюллетень Прессбюро Агитпропа ЦК РКП", "Б", М. 1923, No 42, 3 июня.

     Перепечатано в газетах: "Коммуна", Калуга, 1923, No 127, 10 июня; "Наша

газета", Воронеж, 1923, No 60, 12 июня; "Мир труда", Петропавловск, 1923, No

133, 27 июня; "Рабочий путь", Омск, 1923, No 150, 6 июля.

     В настоящем издании в текст 4 тома  Сочинений  внесены  исправления:  в

строке 33 вместо  "и  Ваня  неплох"  -  "и  Петя  неплох"  (согласно  тексту

произведения); в строке 45 вместо "окружили  Анюту  у  аналоя"  -  "окрутили

Анюту у аналоя" (по тексту "Бюллетеня Прессбюро"); в строке 68  вместо  "как

свеча тонкий" - "как свечка, тонкий" (по всем предшествующим изданиям).

     От поминок и панихиду одних попов довольный вид (стр. 236).  "Бюллетень

Прессбюро Агитпропа ЦК РКП", "Б", М. 1923, No 51, 6 июля.

     Перепечатано: "Известия Всетатарского ЦИК Советов",  Казань,  1923,  No

153, 14 июля.

     На горе бедненьким, богатейшим на счастье - и исповедники  и  причастье

(стр. 241). "Бюллетень Прессбюро Агитпропа ЦК РКП", "Б", М. 1923, No 53,  13

июля (под заглавием "Говение").

     От примет кроме вреда  ничего  нет  (стр.  246).  "Бюллетень  Прессбюро

Агитпропа ЦК РКП", "Б", М. 1923, No 45, 19 июня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия