Читаем Айрены (ЛП) полностью

Без воли моей поплыл мой челнок в пучине морской;

уж берег вблизи, но скалы страшат и пенный прибой:

разрушится мой прекрасный приют и станет щепой.


В чужую страну идя, окажись премудрых мудрей:

всем угождай, — и цели своей достигнешь скорей.

Учись у дерев: разумно у них строенье ветвей, —

пустая — взнеслась, а давшая плод — склонилась под ней.


Увы мне, глупцу? Такого, как ты, я другом считал!

Безумец, тобой, кто хуже шипа, как розой дышал!

Да что же теперь пенять, коли я давно оплошал.

Но Бог милосерд: и я, наконец, с тобою порвал.


Телу в гробу душою упрек был брошен такой:

«Грешили вдвоем, а стыд за грехи — на мне лишь одной».

Ей тело в ответ: «Землей рождено, я стало землей;

а ты и досель теснима и днесь тяжелой судьбой».


Наапет Кучак


98

Ушла из тела душа, — я рыдал и плакал о том:

«Душа! Ты уйдешь, — и смертным тотчас забудусь я сном!»

Душа мне в ответ: «Я мнила досель тебя мудрецом! —

Коль рушится дом, что делать тогда хозяину в нем?»


76

Как птица, вольна, лечу я, — схвати, коль силы найдешь!

Со стаей чужой умчусь, — возврати, коль силы найдешь!

И в клетке златой попробуй запри, — коль силы найдешь!

Весь свет призови на помощь себе, — меня не вернешь!


95

Мать сына кляла: «Узнать бы тебе, что значит изгой,

в изгнанье побыть, изведать, каков обычай чужой,

дрожа, засыпать на голой земле, вставать же с зарей, —

и будет тогда лишь Бог для тебя надеждой одной».


99

Кто много мудрит, тому не снести бессчетных забот:

мед горек ему, а горький настой он с радостью пьет;

вода для него — огонь, от огня он тает, как лед;

его тяготит покой, и ничто отрады не шлет.


100

О Боже, пребудь защитою мне от злобных людей!

Столь зол человек, что злоба его страшит и зверей:

и царственный лев не смог избежать позорных цепей,

и в небе орел высоко парит от страха пред ней.


1

Я зависти полон к тому, кто тайком о любимой бежал.

Чуть мост перешли, — его сокрушил нахлынувший вал.

Порошею снег всю землю укрыл,— и след их пропал.

Он в сад с ней вошел и там не таясь ее целовал.


1 мар, 2011 at 5:29 PM


Первый день весны тянет на поэтическое. Когда то мы с мужем путешествовали по Армении и я была покорена красотой её природы, архитектуры, которая так соответствовала этой природе, её культурой. После этой поездки долго еще читала и изучала историю Армении и познакомилась с творчеством армянского поэта , жившего в 16 веке. Наапет Кучак писал в форме айренов - древней армянской поэзии, темы любви, раздумий о жизни, философский взгляд на мир и лиричность его поэзии меня покорили. И не только меня, потому что переводчиками его поэзии были лучшие наши поэты и переводчики :  В. Брюсов, Ф. Сологуб, П. Антокольский,  В. Звягинцев, Н. Гребнев, В. Микушевич.


Сейчас его айрены можно почитать в сети, легко найти. Есть переводы армянских поэтов.


Я напишу некоторые любимые , а вы, если понравятся, найдете еще.



                 Я, как всякая птица, дика.


                      Я твоя, коль удержит рука.


                А упустишь - в небе растаю


                      иль смешаюсь с чужою стаей,


               Не узнаешь издалека.


                     В клетку вновь ты меня не заманишь,


              Станешь ладить силок - не обманешь,


                       не боюсь твоего силка.




              Ах, любовь,


                       с тобой пропадешь.


              Ты мне в сердце вошла,


                       как нож.


              Нож наткнулся на что-то,


                       согнулся,


              И не вынешь,


                       не разогнешь.




             Не нужна ты мне, не нужна,


                   Мне с тобой ни покоя. ни сна,


             Обожгла ты меня стрелою


                   и осталась сама холодна.


             Скажут мне: ты стала водою, -


                   пить не буду, губ не омою;


              Словно та вода солона.


                   Если скажут: ты стала лозою, -


              Не коснусь твоего вина.




              Спой мне песню, о спутник мой,


                    скрась мне горе в дороге длинной,


              Спой про месяц мне молодой,


                     спой о ратных делах старинных.


               Но о милой моей не пой,


                     хоть ни  в чем она не повинна.


               Странник я на земле чужой,


                      а у странников сердце пустынно.




                    Мне б рубашкою стать льняною,


                    Чтобы тело твое обтянуть,


                    Стать бы пуговкой золотою,


                     Чтобы к шее твоей прильнуть.


                     Мне бы влагою стать хмельною


                     Иль гранатовою водою,


                     Чтоб пролиться хоть каплей одною


                      На твою белоснежную грудь.



                     Я тебе надоел, ну что же!


                     Как прикажешь, тебе видней,


                     Твой покой моего дороже.


                     Но любовь, что нам делать с ней?


                     Я уйду, и тебе, быть может,


                     Станет легче на несколько дней,


                      Но потом тебя страх встревожит,


                     И тогда ты станешь умней.


                     Ты поймешь: на девичьем ложе


                      Без меня еще холодней.




    *******

    -

Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова




Кучак Наапет


Айрены любви


Твоих грудей шамамы я вкушу ль, царица меж цариц?


Ах! Море — грудь твоя: она смиряет пламя огневиц.


И я желал бы стать чирком, в волнах купаться с роем птиц,


А отдыхать на берегу — в тени твоих густых ресниц.


О ночь, продлись! Останься, мгла! Стань годом, если можешь, ты!


Ведь милая ко мне пришла! Стань веком, если можешь, ты!


Помедли, утра грозный час! Ведь игры двух тревожишь ты!


Где радость? В скорбь ты клонишь нас! Ты сладость гонишь темноты!


Идя близ церкви, видел я у гроба ряд зажженных свеч:


То юношу во гроб любовь заставила до срока лечь.


Шептали свечи, воск струя, и грустную я слышал речь:


«Он от любви страдал, а нам — должно то пламя сердце сжечь!»


Когда умру я от любви, срежь косу, волосы сними,


Как факел, в руку их возьми, меня ищи не меж людьми;


Придя к могиле, все пойми, плиту слезами окайми


И, мне шепча: «Любовь прими!» — холодный камень обойми!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия