With this threat he left his turret, and carried to the hall of the castle his unwonted intelligence, that a holy friar stood before the gate and demanded instant admission. | С этими словами привратник вышел из башенки и отправился в большой зал замка с небывалым известием, что у ворот стоит святой монах и просит позволения немедленно войти. |
With no small wonder he received his master's commands to admit the holy man immediately; and, having previously manned the entrance to guard against surprise, he obeyed, without further scruple, the commands which he had received. | К немалому его удивлению, хозяин приказал тотчас впустить святого человека, и привратник, поставив часовых охранять ворота, без дальнейших рассуждении отправился исполнять порученное приказание. |
The harebrained self-conceit which had emboldened Wamba to undertake this dangerous office, was scarce sufficient to support him when he found himself in the presence of a man so dreadful, and so much dreaded, as Reginald Front-de-Boeuf, and he brought out his "pax vobiscum", to which he, in a good measure, trusted for supporting his character, with more anxiety and hesitation than had hitherto accompanied it. | Всей храбрости и находчивости Вамбы едва хватило на то, чтобы не растеряться в присутствии такого человека, каким был страшный Фрон де Беф. Бедный шут произнес свое "pax vobiscum", на которое сильно полагался в исполнении своей роли, таким дрожащим и слабым голосом, каким еще никогда не возглашали этого приветствия. |
But Front-de-Boeuf was accustomed to see men of all ranks tremble in his presence, so that the timidity of the supposed father did not give him any cause of suspicion. | Но Фрон де Беф привык, чтобы люди всякого сословия трепетали перед ним, так что робость мнимого монаха не возбудила в нем никаких подозрений. |
"Who and whence art thou, priest?" said he. | - Кто ты, монах, и откуда? - спросил он. |
"'Pax vobiscum'," reiterated the Jester, | - Pax vobiscum! - повторил шут. |
"I am a poor servant of St Francis, who, travelling through this wilderness, have fallen among thieves, (as Scripture hath it,) 'quidam viator incidit in latrones', which thieves have sent me unto this castle in order to do my ghostly office on two persons condemned by your honourable justice." | - Я бедный служитель святого Франциска, шел через эти леса и попал в руки разбойников, как сказано в писании - guidam viator incidit in latrones [19], которые послали меня в этот замок исполнить священную обязанность при двух особах, осужденных вашим досточтимым правосудием на смерть. |
"Ay, right," answered Front-de-Boeuf; "and canst thou tell me, holy father, the number of those banditti?" | - Так, так, - молвил Фрон де Беф. - А не можешь ли ты мне сказать, святой отец, много ли там этих бандитов? |
"Gallant sir," answered the Jester, "'nomen illis legio', their name is legion." | - Доблестный господин, - отвечал Вамба, - nomen illis legio - имя им легион. |
"Tell me in plain terms what numbers there are, or, priest, thy cloak and cord will ill protect thee." | - Ты мне просто скажи, сколько их, монах, не то ни твоя ряса, ни веревка не защитят тебя. |
"Alas!" said the supposed friar, "'cor meum eructavit', that is to say, I was like to burst with fear! but I conceive they may be-what of yeomen-what of commons, at least five hundred men." | - Увы, - сказал мнимый монах, - cor meum eructavit [20], что значит - я чуть не умер со страху! Но сдается мне, что всех - и иоменов и простолюдинов - там наберется по крайней мере пятьсот человек. |
"What!" said the Templar, who came into the hall that moment, "muster the wasps so thick here? it is time to stifle such a mischievous brood." | - Как! - воскликнул храмовник, в эту минуту вошедший в зал. - Так много слетелось этих ос? Значит, пора передавить их зловредный рой. |
Then taking Front-de-Boeuf aside "Knowest thou the priest?" | Он отвел хозяина в сторону и спросил его: -Знаешь ты этого монаха? |