"He is a stranger from a distant convent," said Front-de-Boeuf; "I know him not." | - Нет, - отвечал Фрон де Беф, - он не здешний, из дальнего монастыря, и я его не знаю. |
"Then trust him not with thy purpose in words," answered the Templar. | - В таком случае не передавай ему на словах того, что ты хотел поручить, - сказал храмовник. |
"Let him carry a written order to De Bracy's company of Free Companions, to repair instantly to their master's aid. | - Пускай он отнесет письмо от имени де Браси с приказанием его вольной дружине поспешить сюда. |
In the meantime, and that the shaveling may suspect nothing, permit him to go freely about his task of preparing these Saxon hogs for the slaughter-house." | А тем временем, чтобы этот монах не догадался, в чем дело, дозволь ему выполнить свою задачу и приготовить саксонских свиней к бойне. |
"It shall be so," said Front-de-Boeuf. And he forthwith appointed a domestic to conduct Wamba to the apartment where Cedric and Athelstane were confined. | - Хорошо, пусть так и будет, - отвечал Фрон де Беф и велел одному из слуг проводить Вамбу в ту комнату, где содержались Седрик и Ательстан. |
The impatience of Cedric had been rather enhanced than diminished by his confinement. | Между тем нетерпение Седрика все росло и росло. |
He walked from one end of the hall to the other, with the attitude of one who advances to charge an enemy, or to storm the breach of a beleaguered place, sometimes ejaculating to himself, sometimes addressing Athelstane, who stoutly and stoically awaited the issue of the adventure, digesting, in the meantime, with great composure, the liberal meal which he had made at noon, and not greatly interesting himself about the duration of his captivity, which he concluded, would, like all earthly evils, find an end in Heaven's good time. | Он расхаживал из конца в конец по залу с видом человека, который бросается в атаку или берет приступом крепость. Он то издавал какие-то восклицания, то взывал к Ательстану, который со стоическим хладнокровием ожидал исхода приключения, преспокойно переваривая весьма сытный обед. По-видимому, вопрос, долго ли продлится их тюремное заключение, мало его тревожил: он твердо уповал, что, подобно всякому земному злу, когда-нибудь и это кончится. |
"'Pax vobiscum'," said the Jester, entering the apartment; "the blessing of St Dunstan, St Dennis, St Duthoc, and all other saints whatsoever, be upon ye and about ye." | - Pax vobiscum! - молвил шут, войдя к ним. -Да будет над вами благословение святого Дунстана, святого Дениса, святого Дютока и всех святых! |
"Enter freely," answered Cedric to the supposed friar; "with what intent art thou come hither?" | - Войди, милости просим, - сказал Седрик мнимому монаху. - Зачем ты пришел к нам? |
"To bid you prepare yourselves for death," answered the Jester. | - Я пришел приготовить вас к смерти, - отвечал шут. |
"It is impossible!" replied Cedric, starting. | - Не может быть! - воскликнул Седрик, вздрогнув. |
"Fearless and wicked as they are, they dare not attempt such open and gratuitous cruelty!" | - Как они ни злобны, как ни бесстрашны, они не осмелятся учинить такую явную и беспричинную расправу. |
"Alas!" said the Jester, "to restrain them by their sense of humanity, is the same as to stop a runaway horse with a bridle of silk thread. | - Увы, - сказал шут, - взывать к их человеколюбию было бы столь же напрасно, как удержать закусившую удила лошадь шелковой ниткой вместо уздечки. |