I'll hang for no man but my own born master." | Я согласен болтаться в петле, но не иначе, как вместо моего родового властелина. |
"Go, then, noble Cedric," said Athelstane, "neglect not this opportunity. | - Уходите, благородный Седрик, - сказал Ательстан, - не упускайте такого случая. |
Your presence without may encourage friends to our rescue-your remaining here would ruin us all." | Ваше присутствие там, вне стен этого замка, воодушевит наших друзей и ускорит наше спасение, а если вы останетесь здесь, все мы пропали. |
"And is there any prospect, then, of rescue from without?" said Cedric, looking to the Jester. | - А разве там, за стенами, есть надежда на выручку? - спросил Седрик, взглянув на шута. |
"Prospect, indeed!" echoed Wamba; "let me tell you, when you fill my cloak, you are wrapped in a general's cassock. | - И еще какая надежда! - воскликнул Вамба. - Да будет вам известно, что, натянув мой балахон, вы одеваетесь в мундир полководца. |
Five hundred men are there without, and I was this morning one of the chief leaders. | Пятьсот человек собралось под стенами этого замка, и сегодня я был одним из главных предводителей. |
My fool's cap was a casque, and my bauble a truncheon. | Моя дурацкая шапка сошла за каску, а погремушка - за маршальский жезл. |
Well, we shall see what good they will make by exchanging a fool for a wise man. | Вот увидим, много ли они выиграют, сменив дурака на умного человека. |
Truly, I fear they will lose in valour what they may gain in discretion. | Право, я боюсь, как бы они, разжившись премудростью, не потеряли храбрости. |
And so farewell, master, and be kind to poor Gurth and his dog Fangs; and let my cockscomb hang in the hall at Rotherwood, in memory that I flung away my life for my master, like a faithful--fool." | Итак, прощай, хозяин, будь милостивее к бедному Г урту и сжалься над его собакой Фангсом, а мой колпак повесь на стену в Ротервуде, в память того, что я отдал свою жизнь за хозяина как верный... дурак. |
The last word came out with a sort of double expression, betwixt jest and earnest. | Последнее слово он произнес как-то двусмысленно - не то серьезно, не то в шутку. |
The tears stood in Cedric's eyes. | Слезы выступили на глазах у Седрика. |
"Thy memory shall be preserved," he said, "while fidelity and affection have honour upon earth! | - Память о тебе будет жить, - сказал он, - пока верность и любовь будут в чести в этом мире. |
But that I trust I shall find the means of saving Rowena, and thee, Athelstane, and thee, also, my poor Wamba, thou shouldst not overbear me in this matter." | Если бы я не думал, что найду средства спасти Ровену и тебя, Ательстан, да и тебя тоже, мой бедный Вамба, я бы не дал уговорить себя на такое дело. |
The exchange of dress was now accomplished, when a sudden doubt struck Cedric. | Они переоделись, но тут у Седрика возникло новое затруднение. |
"I know no language," he said, "but my own, and a few words of their mincing Norman. How shall I bear myself like a reverend brother?" | - Я никаких языков не знаю, кроме своего родного наречия да нескольких фраз по-нормански; как же я буду выдавать себя за настоящего монаха? |
"The spell lies in two words," replied Wamba-"'Pax vobiscum' will answer all queries. | - Вся штука в двух словах, - сказал Вамба. - Что бы ни говорили тебе, отвечай: "Pax vobiscum!" |
If you go or come, eat or drink, bless or ban, 'Pax vobiscum' carries you through it all. | При встрече или прощаясь, благословляя или проклиная, повторяй: "Pax vobiscum!" - и все тут. |