Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"I perceive, Rebecca," said Bois-Guilbert, "that thou dost continue to burden me with the charge of distresses, which most fain would I have prevented."- Я вижу, Ревекка, - сказал Буагильбер, - что ты продолжаешь считать меня виновником тех страданий, от которых я хотел бы тебя избавить.
"Sir Knight," said Rebecca, "I would avoid reproaches-But what is more certain than that I owe my death to thine unbridled passion?"- Сэр рыцарь, я не желаю попрекать тебя. Но разве не твоей страсти я обязана своей ужасной участью?
"You err-you err,"-said the Templar, hastily, "if you impute what I could neither foresee nor prevent to my purpose or agency.-Could I guess the unexpected arrival of yon dotard, whom some flashes of frantic valour, and the praises yielded by fools to the stupid self-torments of an ascetic, have raised for the present above his own merits, above common sense, above me, and above the hundreds of our Order, who think and feel as men free from such silly and fantastic prejudices as are the grounds of his opinions and actions?"- Ты заблуждаешься. Это неправда, - поспешно возразил храмовник. - Ты приписываешь мне то, чего я не мог предвидеть и что случилось помимо моей воли. Мог ли я предугадать неожиданный приезд сюда этого полоумного старика, который благодаря нескольким вспышкам безумной отваги и благоговению глупцов перед его бессмысленными самоистязаниями возвеличен превыше своих заслуг, а теперь он царит над здравым смыслом, надо мной и над сотнями членов нашего ордена, которые и думают и чувствуют как люди, свободные от тех нелепых предрассудков, которые являются основанием для его суждений и поступков.
"Yet," said Rebecca, "you sate a judge upon me, innocent-most innocent-as you knew me to be-you concurred in my condemnation, and, if I aright understood, are yourself to appear in arms to assert my guilt, and assure my punishment."- Однако, - сказала Ревекка, - и ты был в числе судей; и хотя ты знал, что я невиновна, ты не протестовал против моего осуждения и даже, насколько я понимаю, сам выступишь на поединке суда божьего, чтобы доказать мою преступность и подтвердить приговор.
"Thy patience, maiden," replied the Templar.- Терпение, Ревекка! - сказал храмовник.
"No race knows so well as thine own tribes how to submit to the time, and so to trim their bark as to make advantage even of an adverse wind."- Ни один народ не умеет покоряться времени так, как твой, и, покоряясь ему, вести свою ладью, используя даже противные ветры.
"Lamented be the hour," said Rebecca, "that has taught such art to the House of Israel! but adversity bends the heart as fire bends the stubborn steel, and those who are no longer their own governors, and the denizens of their own free independent state, must crouch before strangers.- В недобрый час научился Израиль такому печальному искусству, - молвила Ревекка. - Но человеческое сердце под влиянием несчастий делается покорным, как твердая сталь под действием огня, а тот, кто перестал быть свободным гражданином родной страны, поневоле должен гнуть шею перед иноземцами.
It is our curse, Sir Knight, deserved, doubtless, by our own misdeeds and those of our fathers; but you-you who boast your freedom as your birthright, how much deeper is your disgrace when you stoop to soothe the prejudices of others, and that against your own conviction?"Таково проклятие, тяготеющее над нами, сэр рыцарь, заслуженное нашими прегрешениями и грехами отцов наших. Но вы, вы, кто превозносит свою свободу как право первородства, насколько же глубже ваш позор, когда вопреки вашим собственным убеждениям, вы унижаетесь до потворства предрассудкам других людей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги