Enough, that the power which thou mightest acquire, I will never share; nor hold I so light of country or religious faith, as to esteem him who is willing to barter these ties, and cast away the bonds of the Order of which he is a sworn member, in order to gratify an unruly passion for the daughter of another people.-Put not a price on my deliverance, Sir Knight-sell not a deed of generosity-protect the oppressed for the sake of charity, and not for a selfish advantage-Go to the throne of England; Richard will listen to my appeal from these cruel men." | Какого бы могущества ты ни достиг, я его не смогу разделять с тобою. Для меня любовь к Израилю и твердость в вере так много значат, что я не могу уважать человека, если он охотно отрекается от родины, разрывает связь с орденом, которому клялся служить, и все это только для того, чтобы удовлетворить страсть к женщине чуждого ему племени. Не назначай платы за мое избавление, сэр рыцарь, не продавай великодушного подвига - окажи покровительство несчастию из одного милосердия, а не из личных выгод. Обратись к английскому престолу. Ричард преклонит слух к моим молениям и освободит меня от жестокости моих мучителей. |
"Never, Rebecca!" said the Templar, fiercely. | - Ни за что, Ревекка, - отвечал храмовник с яростью. |
"If I renounce my Order, for thee alone will I renounce it-Ambition shall remain mine, if thou refuse my love; I will not be fooled on all hands.-Stoop my crest to Richard?-ask a boon of that heart of pride?-Never, Rebecca, will I place the Order of the Temple at his feet in my person. | - Уж если я отрекусь от моего ордена, то сделаю это ради тебя одной! Но если ты отвергнешь мою любовь, мои честолюбивые мечты останутся со мной. Я не позволю одурачить тебя! Склонить голову перед Ричардом! Просить милости у этого гордого сердца! Никогда этого не будет, Ревекка! Орден Храма в моем лице не падет к ногам Ричарда! |
I may forsake the Order, I never will degrade or betray it." | Я могу отказаться от ордена, но унизить или предать его - никогда. |
"Now God be gracious to me," said Rebecca, "for the succour of man is well-nigh hopeless!" | - Все мои надежды - на милость божью, - сказала Ревекка, - люди, как видно, не помогут. |
"It is indeed," said the Templar; "for, proud as thou art, thou hast in me found thy match. | - Так знай, - отвечал храмовник. - Ты очень горда, но и я тоже горд. |
If I enter the lists with my spear in rest, think not any human consideration shall prevent my putting forth my strength; and think then upon thine own fate-to die the dreadful death of the worst of criminals-to be consumed upon a blazing pile-dispersed to the elements of which our strange forms are so mystically composed-not a relic left of that graceful frame, from which we could say this lived and moved!-Rebecca, it is not in woman to sustain this prospect-thou wilt yield to my suit." | Если я появлюсь на ристалище в полном боевом вооружении, никакие земные помыслы не помешают мне пустить в ход всю мою силу, все мое искусство. Подумай же, какова будет тогда твоя участь! Ты умрешь смертью злейших преступников, тебя сожгут на пылающем костре, и ничего не сохранится от этого прекрасного образа, даже тех жалких останков, о которых можно было б сказать: вот это недавно жило, двигалось... Нет, Ревекка, женщине не перенести мысли о такой участи. Ты еще уступишь моим желаниям! |
"Bois-Guilbert," answered the Jewess, "thou knowest not the heart of woman, or hast only conversed with those who are lost to her best feelings. | - Буагильбер, - отвечала еврейка, - ты не знаешь женского сердца или видел только таких женщин, которые утратили лучшие женские достоинства. |
I tell thee, proud Templar, that not in thy fiercest battles hast thou displayed more of thy vaunted courage, than has been shown by woman when called upon to suffer by affection or duty. | Могу тебя уверить, гордый рыцарь, что ни в одном из самых страшных сражений не обнаруживал ты такого мужества, какое проявляет женщина, когда долг или привязанность призывает ее к страданию. |