There are noble things which cross over thy powerful mind; but it is the garden of the sluggard, and the weeds have rushed up, and conspired to choke the fair and wholesome blossom." | У тебя сильная душа; иногда в ней вспыхивают благородные и великие порывы. Но она - как запущенный сад, принадлежащий нерадивому хозяину: сорные травы разрослись в ней и заглушили здоровые ростки. |
"Yes," said the Templar, "I am, Rebecca, as thou hast spoken me, untaught, untamed-and proud, that, amidst a shoal of empty fools and crafty bigots, I have retained the preeminent fortitude that places me above them. | - Да, Ревекка, - сказал храмовник, - я именно таков, как ты говоришь: неукротимый, своевольный и гордый тем, что среди толпы пустоголовых глупцов и ловких ханжей я сохранил силу духа, возвышающую меня над ними. |
I have been a child of battle from my youth upward, high in my views, steady and inflexible in pursuing them. | Я с юности приучался к воинским подвигам, стремился к высоким целям и преследовал их упорно и непоколебимо. |
Such must I remain-proud, inflexible, and unchanging; and of this the world shall have proof.-But thou forgivest me, Rebecca?" | Таким я и останусь: гордым, непреклонным, неизменным. Мир увидит это, я покажу ему себя; но ты прощаешь меня, Ревекка? |
"As freely as ever victim forgave her executioner." | - Так искренне, как только может жертва простить своему палачу. |
"Farewell, then," said the Templar, and left the apartment. | - Прощай, - сказал храмовник и вышел из комнаты. |
The Preceptor Albert waited impatiently in an adjacent chamber the return of Bois-Guilbert. | Прецептор Альберт Мальвуазен с нетерпением ожидал в соседнем зале возвращения Буагильбера. |
"Thou hast tarried long," he said; | - Как ты замешкался! - сказал Альберт. |
"I have been as if stretched on red-hot iron with very impatience. | - Я был вне себя от беспокойства. |
What if the Grand Master, or his spy Conrade, had come hither? | Что, если бы гроссмейстер или Конрад, его шпион, вздумали зайти сюда? |
I had paid dear for my complaisance.-But what ails thee, brother?-Thy step totters, thy brow is as black as night. | Дорого бы я поплатился за свое снисхождение!.. Но что с тобою, брат? Ты еле держишься на ногах, и лицо твое мрачно, как ночь. |
Art thou well, Bois-Guilbert?" | Здоров ли ты, Буагильбер? |
"Ay," answered the Templar, "as well as the wretch who is doomed to die within an hour.-Nay, by the rood, not half so well-for there be those in such state, who can lay down life like a cast-off garment. | - Здоров, - отвечал храмовник, - здоров, как несчастный, который знает, что через час его казнят. Да нет, впрочем, - вдвое хуже, потому что иные из приговоренных к смерти расстаются с жизнью, как с изношенной одеждой. |
By Heaven, Malvoisin, yonder girl hath well-nigh unmanned me. | Клянусь небесами, Мальвуазен, эта девушка превратила меня в тряпку! |
I am half resolved to go to the Grand Master, abjure the Order to his very teeth, and refuse to act the brutality which his tyranny has imposed on me." | Я почти решился идти к гроссмейстеру, бросить ему в лицо отречение от ордена и отказаться от жестокости, которую навязал мне этот тиран. |
"Thou art mad," answered Malvoisin; "thou mayst thus indeed utterly ruin thyself, but canst not even find a chance thereby to save the life of this Jewess, which seems so precious in thine eyes. | - Ты с ума сошел! - сказал Мальвуазен. - Таким поступком ты погубишь себя, но не спасешь еврейку, которая, по всему видно, так дорога тебе. |