Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

There are noble things which cross over thy powerful mind; but it is the garden of the sluggard, and the weeds have rushed up, and conspired to choke the fair and wholesome blossom."У тебя сильная душа; иногда в ней вспыхивают благородные и великие порывы. Но она - как запущенный сад, принадлежащий нерадивому хозяину: сорные травы разрослись в ней и заглушили здоровые ростки.
"Yes," said the Templar, "I am, Rebecca, as thou hast spoken me, untaught, untamed-and proud, that, amidst a shoal of empty fools and crafty bigots, I have retained the preeminent fortitude that places me above them.- Да, Ревекка, - сказал храмовник, - я именно таков, как ты говоришь: неукротимый, своевольный и гордый тем, что среди толпы пустоголовых глупцов и ловких ханжей я сохранил силу духа, возвышающую меня над ними.
I have been a child of battle from my youth upward, high in my views, steady and inflexible in pursuing them.Я с юности приучался к воинским подвигам, стремился к высоким целям и преследовал их упорно и непоколебимо.
Such must I remain-proud, inflexible, and unchanging; and of this the world shall have proof.-But thou forgivest me, Rebecca?"Таким я и останусь: гордым, непреклонным, неизменным. Мир увидит это, я покажу ему себя; но ты прощаешь меня, Ревекка?
"As freely as ever victim forgave her executioner."- Так искренне, как только может жертва простить своему палачу.
"Farewell, then," said the Templar, and left the apartment.- Прощай, - сказал храмовник и вышел из комнаты.
The Preceptor Albert waited impatiently in an adjacent chamber the return of Bois-Guilbert.Прецептор Альберт Мальвуазен с нетерпением ожидал в соседнем зале возвращения Буагильбера.
"Thou hast tarried long," he said;- Как ты замешкался! - сказал Альберт.
"I have been as if stretched on red-hot iron with very impatience.- Я был вне себя от беспокойства.
What if the Grand Master, or his spy Conrade, had come hither?Что, если бы гроссмейстер или Конрад, его шпион, вздумали зайти сюда?
I had paid dear for my complaisance.-But what ails thee, brother?-Thy step totters, thy brow is as black as night.Дорого бы я поплатился за свое снисхождение!.. Но что с тобою, брат? Ты еле держишься на ногах, и лицо твое мрачно, как ночь.
Art thou well, Bois-Guilbert?"Здоров ли ты, Буагильбер?
"Ay," answered the Templar, "as well as the wretch who is doomed to die within an hour.-Nay, by the rood, not half so well-for there be those in such state, who can lay down life like a cast-off garment.- Здоров, - отвечал храмовник, - здоров, как несчастный, который знает, что через час его казнят. Да нет, впрочем, - вдвое хуже, потому что иные из приговоренных к смерти расстаются с жизнью, как с изношенной одеждой.
By Heaven, Malvoisin, yonder girl hath well-nigh unmanned me.Клянусь небесами, Мальвуазен, эта девушка превратила меня в тряпку!
I am half resolved to go to the Grand Master, abjure the Order to his very teeth, and refuse to act the brutality which his tyranny has imposed on me."Я почти решился идти к гроссмейстеру, бросить ему в лицо отречение от ордена и отказаться от жестокости, которую навязал мне этот тиран.
"Thou art mad," answered Malvoisin; "thou mayst thus indeed utterly ruin thyself, but canst not even find a chance thereby to save the life of this Jewess, which seems so precious in thine eyes.- Ты с ума сошел! - сказал Мальвуазен. - Таким поступком ты погубишь себя, но не спасешь еврейку, которая, по всему видно, так дорога тебе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги