— Они не выдадут. Уж поверь, если вдруг так случится, что ты будешь отчислена, то никогда, ни при каких условиях ты не сможешь рассказать дома, что училась в магической Академии.
— Ну, хорошо, пусть я дам ненарушаемую клятву, но ведь я могу случайно выдать свои способности…
— Не-а. У тебя их попросту не будет, — Мелитта быстро огляделась по сторонам, чтобы убедиться в том, что поблизости никого нет, и горячо быстро зашептала: — Феппсы, не сдавшие экзамен, подвергаются модификации. Их память частично стирается, что само по себе не безопасно, так как может привести к помутнению рассудка, но еще болезненнее — полное лишение магических сил. Это… — она прерывисто шумно вздохнула, — опустошает человека. Понимаешь? Опустошает…
— Но как же твой брат? — от ужаса услышанного у меня засосало под ложечкой. Я понимала, что подобная участь вряд ли грозит мне, но сам факт того, что подобное происходит с другими, ужасал.
— Он… — она явно боролась со слезами. — Он умер этим летом.
К кабинету Дарна мы шли, не разговаривая. У меня из головы не выходил рассказ Мелитты о трагической смерти ее брата, не сдавшего экзамен на способность к магии. Страшно представить, что подобная судьба может ожидать и ее. При мысли об этом ярость обжигающей лавой разлилась по телу, сконцентрировавшись где-то в районе сердца. Как смеют они так обращаться с теми, в ком нет магии? Какое они имеют право распоряжаться судьбами людей? Чем больше я рассуждала над этим, тем сильнее становилась моя ненависть ко всему магическому миру, и к деканату я подошла злой.
— Подожди меня здесь, — более резко, чем хотелось бы, бросила я Мелитте, но та, кажется, ничего не заметила.
— Ни пуха, ни пера, — пожелала она мне, и я, коротко кивнув, вошла в кабинет.
Рабочий стол мистера Дарна пустовал, а сам он стоял у окна и что-то бормотал. Осмотревшись, я не обнаружила никого, с кем он мог бы вести беседу.
Так и знала, что он псих.
— Мисс Блейн, вам следовало бы постучать прежде, чем войти, — продолжая таращиться в окно, проговорил он.
— Я стучала, — поспешила я заверить его, в растерянности совершенно забыв о бушующем негодовании.
— Довольно, — небрежно сказал он, и я заскрежетала зубами. — Этого достаточно.
Он отвернулся от окна, и, не глядя на меня, подошел к столу. И тут я заметила нечто очень необычное — большое черное перо двигалось так, будто кто-то невидимый держал его в руке и быстро-быстро водил по пергаменту. Перо замерло, и, повисев немного в воздухе, улеглось на свободную от всякого хлама поверхность стола. Пергамент же сам собой свернулся в трубочку и замер в неподвижности, больше не шевелясь. Заметив мое изумление, мистер Дарн неприятно ухмыльнулся.
— Магия, — ехидно прокомментировал он. — По какому поводу вы явились ко мне?
Знает же, по какому, но нет — нужно унизить.
— По поводу наказания.
— Ах, да, — "вспомнил" он. — Вы опоздали на занятие в первый же день своей учебы в Академии. Полагаете, мисс Блейн, что вам, как протеже нашего уважаемого ректора позволительны подобные вольности?
Он выжидательно уставился на меня. Понимая, что он ждет ответа, я набрала в грудь воздуха, и как можно сдержаннее сказала:
— Нет. Не думаю, что мистер Вайз был бы доволен.
Изо всех сил старалась не заулыбаться, глядя, как вытянулось лицо декана. Не знаю, какую игру ведет этот тип, но я не пойду у него на поводу и не стану играть по его правилам.
— Хорошо, что вы это понимаете. Так почему вы опоздали?
Вот ведь гад, а! И снова я призвала на помощь всё свое самообладание.
— Не рассчитала время. Хотела занести вам формы прежде, чем отправиться на занятие.
— И где же они?
Я молча протянула пакет.
— Положите на стол, — не глядя, бросил он и принялся вальяжно расхаживать по кабинету. — Итак, вернемся к вашему наказанию, — наконец-то заговорил он, когда я уже собиралась спросить, долго ли мне еще томиться в ожидании. — Мадам Кхорк остро нуждается в помощи в связи с ожидаемым наплывом пациентов. Я сказал ей, что вы придете в субботу.
— Мадам Кхорк это…
— Медсестра. Вы будете отрабатывать свое наказание в студенческом госпитале, мисс Блейн. Там много работы — выстирать белье, вымыть пол. Мадам Кхорк немного нездоровится, а потому ее магии недостаточно для выполнения столь нелегкой работы, а драить полы вручную, она, как вы должны понимать, не привыкла. Но вас, я надеюсь, не слишком утомит подобный труд?
Он явно наслаждался, говоря это.
— Я могу идти? — спросила я сквозь зубы, глядя исподлобья.
— Разумеется, если не хотите опоздать на следующее занятие, тем самым заработав еще одно взыскание.
Не став сообщать о том, что на сегодняшний день занятий у нас больше нет за исключением послеобеденных курсов, я выбежала из кабинета.
— Ну что? — Мелитта так крепко сжала мою руку, что мне стало больно. Она выглядела взволнованной.
— В субботу отправляюсь драить полы в госпитале, — мрачно сообщила я.
— Ой, — Мелитта брезгливо сморщила нос. — Но с другой стороны могло быть и хуже, правда?
— Да, наверно, — рассеянно пробормотала я. — Есть хочется.
— И мне. Идем в столовую?
"Эй, Фэйбер, Блейн!" — окликнула нас староста.