Читаем Акация полностью

Большие мотыльки, кружившие вокруг лампы, то и дело бросали свои трепещущие тени на бумагу. На письме высыхали чернила. Анна положила ладонь под сердце, потому что снова как будто почувствовала там движение новой таинственной жизни. «Какими странными путями, — думала она, — ведет нас судьба». Тот мальчик, который только что шевельнулся (а это непременно будет мальчик, и назовет она его Василь), задолго до своего рождения начал регулировать ее жизнь и диктовать свою волю, требуя для себя кислых лимонов и острых блюд, которых она раньше не любила. Он приказывал ей, что нужно есть. И не он ли, поющий в отцовской крови, заставил его избрать в матери ту девушку, которая была по душе ему, еще не явившемуся в человеческом обличье, ему, бывшему только мыслью Господней, которая зародилась в один прекрасный летний день, сведя вместе двух людей, ведь во всем мире только их сочетание могло привести к появлению на свет именно такой, а не другой индивидуальности в странной ее неповторимости.

Эти размышления наполнили ее сердце нежностью к еще нерожденному младенцу.

Неподвижно смотрела она в пламя лампы, вокруг которой стайка мотыльков все увеличивалась, и думала, какая таинственная воля притягивает к себе эти ночные создания; очевидно, лучи имеют какую-то особую силу, которой их хилые тельца не способны противиться, как не может противиться иголка магниту.

Одна большая, почти белая бабочка давно уже кружилась, заколдованная, вокруг света. Взгляд Анны долго и пристально следил за ней, и вот бабочка вдруг взмыла к верху лампы, туда, где лучи жарче всего бьют вверх, и с поджаренными крылышками упала в стеклянный цилиндр, мгновенно рассыпавшись пеплом.

Анне сразу стало грустно, она готова была видеть в этом символ человеческой судьбы. Этот образ бабочки сплелся с мыслью о младенце, которого она носила в себе, и вспомнилось ей из школьных лекций по истории, как Молоху приносили в жертву детей, которых замыкали в его раскаленное медное нутро. Дрожь ужаса и отвращения пробежала по ее телу. Анна потянулась к «Книге песен» Гейне, лежавшей на столе, развернула наугад, и взгляд ее упал на строчки:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin.

Это навеяло на нее уже настоящую грусть. Однако она до конца дочитала стихотворение о Лорелее и провела странную аналогию между судьбой того несчастного рыбака, что, заслушавшись в пение, должен был утонуть, и того мотылька, что, полетев на свет, сгорел.

С Днепра подул вдруг свежий ветерок, пламя заколыхалось, затрепетало. Анна взяла лампу со стола и ушла в комнату.


Наутро она, проснувшись, вспомнила о письме, оделась и вышла, чтобы бросить его в почтовый ящик. Откуда-то доносился крик петуха, протяжный, исполненный тоски. В саду идиллически кудахтали куры. Когда она была уже на улице, ее окликнул военный со второго этажа соседнего дома и попросил взять и его письма, которые он ей бросил сверху, объясняя трагическим тоном, что хозяйка вышла, пока он еще спал, и закрыла дом на ключ, так что он не может выйти из дома, а выпрыгнуть из окна слишком уж высоко. Анна, улыбаясь, выслушала его жалобу и подняла письма. Когда возвращалась домой, увидела красного петуха, мчавшегося от бегущей за ним женщины. Петух был красный, как пламя, и Анна вспомнила точное народное выражение «пустить красного петуха под крышу». Наблюдая, она вспомнила вчерашнее пламя, в котором сгорел мотылек. Петух, убегая, как-то неловко махал и бил крыльями. Тут только Анна заметила, что из шеи у него течет кровь. Женщина сделала неудачную попытку зарезать беднягу, и он, по всей видимости, вырвался у нее из рук и, недорезанный, бросился бежать. Эти взмахи его крыльев имели нечто общее с бессильным трепетом мотылька, и Анне стало тяжело на сердце. «Нехорошо, — подумала она, — беременной женщине смотреть на такие вещи». Тоска легла ей на душу и уже не выпускала из своих когтей. Она знала, что сегодняшний день испорчен, боялась, что настроение вплоть до отъезда останется плохим, но ничего не могла с этим поделать.

Не знала, чем себя занять. Села в кресло на веранде и снова открыла томик Гейне. Книга открылась на том же месте. Анна попыталась перевести эти строки:

Не знаю, что со мной случилось,что мне так грустно в этот день.

Нет, нехорошо. Тогда обратила внимание, что вторая строчка в оригинале написана ямбом и что лучше будет так же ямбом ее передать:

Не знаю, что со мной случилось,что я так грустен.

Это уже лучше. Дальше все пошло хорошо. Не давались только последние строчки, потому что рыбак никак не хотел у нее топиться. Итак, как ни старалась, пришлось бросить карандаш, не доведя попытки до конца. Еще раз взглянув на бумагу, заметила, что рука ее написала не «грустен», а «грустна». Подсознательно Анна применила настроение стиха к себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы