Читаем Акация полностью

Не знала, что ей делать дальше. Немного похозяйничав, ходила потом целый день по комнате. К вечеру вспомнила, что на платье, которое хочет взять в дорогу, есть пятна. Поэтому принялась выводить их бензином, а потом то платьице старательно выглаживала. На столе лежал том «Анны Карениной» Толстого. Неосторожное движение локтя — и бутылка с бензином, в которую забыла заткнуть пробку, опрокинулась и разлилась на книгу, которая тут же вся набухла от жидкости. Схватила бутылочку, но уже поздно было. В воздухе повис неприятный запах. «Неудачи преследуют меня, — пробормотала вполголоса. — Да, наверно, это еще не конец». Когда стало смеркаться, хотела зажечь лампу, но увидела, что в ней мало масла. Зажгла свечу, чтобы вынести на веранду; может, ветер не задует. Свеча была слишком тонкая и не держалась в подсвечнике; упала прямо на залитый бензином томик Толстого, и тот вспыхнул, как целлулоид. Напуганная, хотела была схватить книгу, но в руке ее остался только отодранный кусок обложки с началом заглавия «Анна…» Ветер понес его в сад, и там он белым пятном лег на траву. Имя ее — Анна. Это событие наполнило ее каким-то суеверным страхом и предчувствием неизвестной беды. Посмотрела на свою чуть обожженную руку, на кучку пепла, оставшуюся от произведения Толстого, и решила лечь спать сегодня как можно раньше во избежание других неприятных неожиданностей.

Напряженные нервы требовали расслабления. Сон был беспокоен, и видения его состояли из отрывков дневных впечатлений. Перед ней разливалась широкая река, но это была река из бензина, запах которой наполнял воздух. По реке плыл полураскрытый том «Анны Карениной», а в нем, как в лодке, сидела она. Где-то далеко, сидя под крестом, на могиле Шевченко пела Лорелея, но почему-то не гейневскую песню, а «Если умру, то похороните меня». Анна плыла на то пение и вдруг увидела, что перед ней совсем не гора с могилой, а дом. Из окна второго этажа зовет ее военный, но окно не четырехугольное, а круглое, маленькое; он жалуется, что не может из него выпрыгнуть. По комнате его летает большой мотылек, который тоже ищет выхода, но по мере того, как приближается к окну, он растет, становится большим, как курица, и не пролезает. С крыши взмывает красный большой петух, который хочет склевать того мотылька. Он летит прямо в круглое окошко, сургучом расплывается в нем, становится большой, круглой печатью. Анна видит перед собой только высокую белую стену без окон и дверей, а на ней, наверху, ту большую, красную, кровавую печать, словно на огромного размера письме, которое она вчера отправила.

Анна проснулся вся в холодном поту и видит: в окно ей светит большая, красная, круглая, как печать, полная луна.


Солнце уже поднималось, когда Анна взяла корзины, чтобы пойти купить овощей. На улице внимание ее привлек небольшой серый ослик, собственность детей огородника, проживавшего в крайнем домике. Они любили играть с этим осликом, а теперь он стоял в самом центре улицы и кричал без умолку. Люди проходили и смеялись. Дети пытались сдвинуть его с места, тащили за веревку, но зря. Осел стоял неподвижно и кричал, на него лаяла охотничья собака с длинными ушами, яростно прыгавшая вокруг. Некоторые прохожие останавливались и заинтересованно наблюдали.

После завтрака Анна принялась улаживать последние дела перед отъездом. Пошла по магазинам искать каких-нибудь игрушек, чтобы привезти в подарок племянникам. В те времена трудно было найти что-нибудь достойное. Война и революция уничтожили промышленность и в этой отрасли. В мелком киоске увидела больших бабочек ручной работы из тонкой разноцветной бумаги. Эти бабочки напомнили ей о трагически погибшем мотыльке, и она не захотела их брать. Потом увидела петушков с красными, колесом закрученными хвостами. Но и они напомнили ей неприятный случай, свидетелем которого она была вчера утром, потому прошла и мимо них. Остановилась у окна антикварного книжного магазина и принялась читать названия книг на витрине. Внизу увидела старое издание сказок братьев Гримм. На обложке была известная всем картина из сказки о бременских музыкантах: осел, встав на задние ноги, передними оперся на карниз окна, на нем собака, на собаке кот, на коте петух. Все они заглядывают в дом. Это будет хороший подарок для детей. Тут ей в глаза бросилась стоящая в левом углу витрины книга с открытой титульной страницей: «Лев Толстой. Анна Каренина». У Анны засосало под ложечкой, затошнило, ей вдруг не хватило воздуха. Хозяин магазина как раз вышел на улицу и, заметив, куда направлен ее взгляд, пропел:

— Собрание сочинений Льва Толстого в шестнадцати томах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы