Тер Булаже искренне расхваливал всем таланты леди Мерил и Егору приходилось делать загадочный вид и хранить тайну — признаваться в том, что это лично его заслуга, значило упасть еще ниже в глазах это общества. Чтобы аристократка готовила на кухне — такого бы они не простили. Как будто мало было ее — подумать только — работы у лавочника.
Видя, что исси Элизу окружили молодые девушки и некоторые замужние дамы, у которых на пальцах блестели не только кольца с каменьями, но и обручальные, Егор поспешил на выручку своей подопечной.
— Ах, какое очаровательное простенькое платье, — прощебетала одна девица с заклеенными черными мушками прыщами на лице, с намеком на то, что на бал следовало надеть наряд пороскошнее.
Ответ исси Элизы порадовал Егора:
— Ох, да, вы совершенно правы! В этом сезоне в столице это самый писк! Выкройка от самого Антуана де Волантье, придворного кутюрье!
— Миленькие, чудесные украшения, дорогая! — Тут же вступила другая, с редкими волосами и накладными буклями, по цвету отличавшихся от настоящих, — Но их следовало бы надеть леди постарше. Ах, не всем понятно, что это не подходит по возрасту, по размеру, по форме.
— Да-да! Бриллианты старят, а изумруды вечером не носят. — Вклинилась третья, надменно хихикая.
— Конечно не носят, потому что они не у всех есть, — мило улыбнулась исси Элиза и подхватила леди Мерил под руку.
— Умница, девочка! — тихо похвалил ее Егор. — Так держать! Я вами горжусь!
— Ах, леди Мерил! Я вам так благодарна! — восторженно зашептала исси Элиза! - Вы так чудесно мне все рассказали! Без вас этот бал стал бы сущим позорищем! А блюда! Такого точно ни у кого нет! Вы просто волшебница!
— Ну что вы, милочка, я просто хорошо делаю свою работу. — Улыбнулся по-доброму Егор. — А что же джентльмены? Вы присмотрели себе кого-то?
Исси Элиза раскраснелась.
— Я пока выбираю между сыном шелье Леграна и рафом Акруа. Но, помня ваши наставления, я не даю им надежд, мило улыбаюсь и помалкиваю.
— Не торопитесь, душа моя! Мужчины коварны. Наговорят с три короба, и обманут. Пока только присматривайтесь, и судите по делам их, а не словам.
Затем возобновились танцы, и после нескольких, где исси Элиза танцевала вполне пристойно, не хуже дам, счастливый отец, заключивший уже несколько контрактов, призвал всех ко вниманию и представил свою дочь, пригласив ее спеть песню.
Исси Элиза с удовольствием спела под аккомпанемент музыкантов, показав довольно неплохой голос и слух, после чего предложений станцевать с ней посыпалось от молодых и не очень джентльменов еще больше.
В зале сделалось душно и даже открытые настежь окна не спасали от жары. Егору хотелось домой, и он в очередной раз порадовался, что раф Жан и леди Элис остались дома под надзором Сошки. Когда этот конюх прибился к ним, стало как-то спокойнее, будто бы они почувствовали себя под защитой и не такими одинокими, как были раньше.
Леди Мерил тоже часто останавливали, спрашивая про крем, который творил чудеса — слухи разносились слугами довольно быстро, да и знахарка постаралась. Поэтому Егор уже договорился на продажу 8 баночек крема, вот только сами баночки у него уже заканчивались, и надо было срочно договариваться со стеклодувом о следующей партии. Очевидно придется завтра с самого утра идти на рынок, ведь это процесс небыстрый, а клиенты могут и передумать.
Так думал Егор, пробираясь к одному из высоких окон, украшенных лентами и цветами, как заметил, что две дамы, стоящие рядом с исси Элизой, как-то странно переглядываются. Он поспешил туда, но не успел.
Одна из них, сделав вид, что покачнулась, уронила бокал с красным морсом из руки прямо на исси Элизу. Но маневр не удался — Элиза была готова к хитростям и вовремя отскочила в сторону, правда налетев спиной на ожидавшего сына шелье Леграна. Платье ее осталось чистым, а вот нахалке досталась часть капель ярко выделяясь пятнами на подоле бледно голубого шелка.
— Ах, какая вы неловкая! И платье теперь совершенно испорчено! — воскликнула исси Элиза. — Пройдите в гостиную, слуги вам помогут привести себя в порядок.
Было заметно, что Жорж Легран всё прекрасно понял и по тому, как он предложил руку исси Элизе, стало понятно на чьей он стороне. Пара красиво удалилась в зал, где уже снова играла музыка, приглашая к танцам.
«О, женщины, имя вам — коварство! Шекспир не ошибался!» — подумал Егор. И с тоской посмотрел на запястье. Ему показалось, что нить стала немного светиться.
«Ничего. Вот закончится бал, разузнаю у Сошки побольше про Принципуса и возьмусь за этот вопрос всерьез. Все у меня получится! Ведь с одной проблемой я справился? Справлюсь и с остальными» — воспрял духом Егор.
Глава 34
Поправив перевязь ситары на плече, Ирина бодрым шагом ступила за ворота города, куда так стремилась. Всей душой стремилась.
Городок был не таким уж и маленьким, как она думала, его отличало от всего ранее виденного — широкие улицы и отстоящие друг от друга дома. Если в других крупных поселениях здания лепились чуть ли не друг на друга, то здесь всё радовало глаз.